信息與精煉:《古典家具收藏與投資》的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“A picture is worth a thousand words”(一幅圖片勝似千言萬語)一語是英美新聞界專業(yè)人士信奉的教條。專業(yè)的圖片說明可確保這千言萬語所傳達(dá)的信息凝練、精準(zhǔn)、高效?!豆诺浼揖呤詹嘏c投資》一書通過圖片及文字說明向讀者詳細(xì)介紹古典家具的年代、材質(zhì)、外形、花紋、結(jié)構(gòu)特征和用途等。在翻譯該書中圖片說明時(shí),譯者必須注意功能文體,必須熟悉原文文體的語言特征及審美特征,才能在翻譯中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文文體

2、與原文文體相應(yīng)。本文首先分析原文本文體特征,包括詞匯特征及句式特征兩部分。詞匯特征部分介紹了該書中大量出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語及四字結(jié)構(gòu)。句式特征部分介紹了該書中句式精準(zhǔn)與句式精煉兩大特征。
  信息優(yōu)先原則及精煉原則是從本書翻譯實(shí)踐中總結(jié)得出的,立足于準(zhǔn)確翻譯出原文專業(yè)術(shù)語及四字表達(dá)與精煉譯文句式表達(dá)。信息優(yōu)先原則及精煉原則的提出是考慮到出版時(shí)的版面限制,故譯文必須行文精煉簡潔。基于以上翻譯原則,結(jié)合翻譯實(shí)踐,本文就書中詞匯翻譯及句式翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論