已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著我國對外交往的日漸加深,市場對高層次英語口譯人才提出了更高的要求。國務院學位委員會順應時代趨勢,設置翻譯碩士專業(yè)學位,而對外經濟貿易大學以其突出的經濟貿易背景優(yōu)勢和專業(yè)的師資力量,成為國內翻譯碩士培養(yǎng)的中堅力量。對外經濟貿易大學為其學生提供了較多的校內外口譯實踐活動,而筆者作為該校一名碩士生,有幸在2013年土木工程與建筑國際會議中作為一名交替?zhèn)髯g譯員進行了口譯實踐。在本次會議中,由最初的準備到最后的順利成功,筆者深刻認識到合作原則
2、在口譯實踐中的的重要性。此外,口譯前的準備工作也是非常重要的一環(huán)??谧g前準備工作包括行業(yè)相關背景知識儲備、行業(yè)術語及縮略詞準備、了解服務對象并與之溝通、口譯設備的調試和心里準備等諸多方面。本文中,筆者將結合格賴斯(Grice)的“合作原則”(Cooperative Principles)理論,對整個會議口譯活動做出詳細的闡述,配合演講稿轉寫、筆跡分析等手段,盡可能的再現(xiàn)其翻譯內容與翻譯場景,歸納總結本次翻譯中所出現(xiàn)的各類錯誤,找出錯誤原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南蘇丹土木工程技術培訓班口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 教育合作會議口譯實踐報告.pdf
- 合作原則在會議致辭口譯中的應用.pdf
- 土木工程事故案例
- 土木工程計劃方案事故案例分析
- 節(jié)能土木工程建筑
- 土木工程中建筑施工的分析
- 基于合作原則和目的原則的聯(lián)絡口譯會話含義分析.pdf
- 建筑與土木工程領域085213
- 土木工程建設法規(guī)案例分析論文
- 土木工程建筑的技術和方法分析
- 土木工程建筑施工管理
- 論合作原則在會議交傳口譯中的應用.pdf
- 土木工程資料建筑說明
- 現(xiàn)代土木工程的特點與未來土木工程的發(fā)展
- 土木工程外文翻譯--土木工程簡介
- 土木工程建筑實習總結
- 土木工程項目管理案例
- 土木工程實踐報告書
評論
0/150
提交評論