目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客渴望來華旅游,而旅游資料的英譯本則是外國游客了解旅游信息的最便捷的途徑。當前江西省各地都在大力發(fā)展旅游業(yè),但許多旅游景點介紹的英譯文本卻問題重重,難以起到吸引國外游客的作用。因此,對江西旅游材料翻譯進行系統(tǒng)的研究勢在必行。
  國內(nèi)諸多譯者從不同角度對我國旅游文本的翻譯進行了研究,然而對江西旅游景點介紹的翻譯卻較少探討,也沒有結合一個明晰的理論框架來對其進行整體的分析和處理。針對這一現(xiàn)狀,本文

2、以德國功能學派的翻譯目的論為理論框架,對江西旅游景點文本的英譯進行了研究,以期提高景點介紹英譯質(zhì)量。
  為研究旅游文本翻譯中存在的問題,筆者搜集了江西眾多旅游景點簡介資料,采用定性分析的方法,對其中的翻譯問題及錯誤進行分析,使得文章更具有現(xiàn)實意義。
  文章首先綜述了目的論及旅游翻譯現(xiàn)有的研究成果,并指出進一步研究江西旅游文本漢譯英的必要性。接著,文章簡單介紹主張翻譯目的決定翻譯方法的目的論的基本概念,討論了江西旅游景點介

3、紹的文本類型、目的以及翻譯綱要。通過對比分析英漢旅游文本的主要語言特點及差異,找出了江西旅游景介中存在的問題。最后在目的論指導下,討論了適合江西旅游文本漢譯英的四種翻譯策略:增譯、省譯、類比、改編與重組。
  通過分析,本文得出結論:目的論為旅游文本翻譯的理論研究開辟了一個新視角,可以作為江西旅游文本翻譯的指導原則。在旅游文本的英譯過程中,譯者應時刻牢記目標文本的目的和功能,考慮到漢英旅游文本各自的語言和文化特色,運用恰當?shù)姆g方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論