翻譯與19世紀(jì)90年代英國(guó)對(duì)中國(guó)形象的塑造——以英譯故事集及期刊為例_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 Shanghai International Studies University ROLES OF TRANSLATION IN CONSTRUCTION OF CHINA’S IMAGE IN 1890S’ BRITAIN — WITH SPECIAL REFERENCE TO ANTHOLOGIES AND JOURNALS A Thesis Submitted to the Graduate School and Colle

2、ge of English In Partial Fulfillment of Requirements for Degree of Master of Arts By Miao Anqi Under Supervision of Professor Zha Mingjian December 2014 i 摘要 摘要 翻譯,是言說(shuō)國(guó)家故事、構(gòu)建國(guó)家形象的重要手段。前人關(guān)于歐美文學(xué)里中國(guó)形象的建構(gòu)著述頗豐,但卻忽略了翻譯這一媒介對(duì)于西

3、方語(yǔ)境下中國(guó)形象的塑造起到的關(guān)鍵作用。自 19 世紀(jì)中旬以來(lái),隨著世界權(quán)力版圖的變更,中西利益沖突不斷加劇,在 19 世紀(jì)90 年代達(dá)到頂峰,中國(guó)故事在西方語(yǔ)境下的翻譯和言說(shuō)相應(yīng)地也呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。中國(guó)故事集、選輯文叢等新型編纂形式風(fēng)行一時(shí),選材和翻譯策略上與政治利益、國(guó)力博弈等緊密掛鉤,翻譯所塑造的中國(guó)形象隨之發(fā)生重要變遷。本文以該時(shí)期內(nèi)的英譯故事集及期刊為樣本,深入探討近代翻譯中中國(guó)故事言說(shuō)和中國(guó)形象構(gòu)建的范式,剖析翻譯與權(quán)力爭(zhēng)奪、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論