2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 重慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文 慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文 《逆境才是正道:將考驗(yàn)轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮?逆境才是正道:將考驗(yàn)轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù) 藝術(shù)》(第一章) 翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告 碩士研究生: 胡江南 指 導(dǎo) 教 師:楊 潔(副教授) 學(xué) 科 專 業(yè):翻譯碩士(英語筆譯) 所 在 學(xué) 院:外國語學(xué)院 重慶師范大學(xué) 2016 年 5 月 括號(hào)中的文字請(qǐng)根據(jù)論文情況自行選擇,不選部分請(qǐng)刪除,但保留括號(hào)。 四號(hào)黑體,居中 重慶師范大

2、學(xué)碩士學(xué)位論文 Abstract Abstract This is an English-Chinese translation report about an excerpt of The Obstacle is the Way: the Timeless Art of Turning Trials into Triumph. Ryan Hol

3、iday, the author, introduces the Stoic Philosophy by the anecdotes about the celebrities (such as Marcus Aurelius, John D. Rockefeller). Holiday uses these examples to state that people should try to control their temper

4、 and think how to turn obstacles into advantages. This book was selected as one of the best-selling books in 2014, which was loved by the readers both at home and abroad. In translating the excerpt, the translator follow

5、s the following steps: the pre-translation preparation, the case analysis and the conclusion. The translator chooses the title and some typical words and sentences to analyze with the usage of following translation skill

6、s (such as amplification) and strategies (such as reinventing sentence structure). When translating, the translator has come to some conclusions. Firstly, in the pre-translation preparation, the translator has to find th

7、e official Chinese versions of some special terms and famous sayings by referring to relevant books and the Internet. Secondly, the translator should combine theory with practice. To make the translation accurate and aut

8、hentic, the translator uses the translation skills and strategies when translating. If it is not easy for the translator to understand, the translator needs to analyze the contexts and characters. In addition, the transl

9、ator should pay attention to the differences between English and Chinese. Finally, if the translator wants to translate well, the repeated scrutiny can make sure that original meaning is accurately conveyed. Key words: t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論