語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯——以血緣之江第一部第一章第五章為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、M I I I I I I I I I I I I IL I L [ I I I I I I I I H I I I I I I I I U ] I I l lY 3 2 6 0 7 3 7學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 號 2 0 1 5 0 1 0 6 5 6分類號 H 0 5 9密 級 公開尤鷙I V E 日S l T Y碩士學(xué)位論文o :| 翻鬯q 斗全導(dǎo)電Q { 咖u } 暑電吾罟茸鬯q一7 毽鬯宴{ 蛩吾J ( 捌1 早硎1

2、 ;j } 一硎5 蛩) 魯號召旦呈語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯一以《血緣之江》( 第一部第一章一第五章) 為例學(xué) 院專 業(yè)研究方向年 級研究生指導(dǎo)教師完成日期:外國語學(xué)院:翻譯碩士:朝鮮語筆譯:2 0 1 5 級:李曉雨:李永男:2 0 1 7 年0 5 月l I I I II I I I I I I I I I I I I UU IY 3 2 6 0 7 3 7語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學(xué)翻譯?以《血緣之江》( 第一部第

3、一章一第五章) 為例研究生:李曉雨 年級:2 0 1 5 級指導(dǎo)老師:李永男摘要學(xué)科專業(yè):研究方向:翻譯碩士朝鮮語筆譯直譯和意譯之爭由來己久,它是困擾翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行的一大障礙。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯概念的提出曾引起了極大的轟動(dòng),它對解決直譯和意譯之爭具有巨大的指導(dǎo)意義。他認(rèn)為語義翻譯是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”,交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀

4、者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。語義翻譯和交際翻譯具有不同的語言功能,適用于不同的語義范圍??梢愿鶕?jù)不同的文本類型,選用不同的翻譯策略。筆者選取朝鮮族作家柳燃山先生創(chuàng)作的長篇游記《血緣之江》為翻譯實(shí)踐的范本。這是一本柳燃山先生在游歷松花江、圖們江、鴨綠江和黑龍江后創(chuàng)作的不朽之作。在翻譯實(shí)踐中以交際翻譯和語義翻譯為指導(dǎo)探討理論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。語義翻譯理論主要對詞匯、文章結(jié)構(gòu)、對話等方面有巨大指導(dǎo)意義,交際翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論