論沉櫻的文學翻譯及與其小說創(chuàng)作的關系_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 Shanghai International Studies University ON CHEN YING'S LITERARY TRANSLATION AND ITS RELATIONSHIP WITH HER SHORT STORY WRITING A Thesis Submitted to the Graduate School and College of English In Partial Fulfillmen

2、t of Requirements for Degree of Master of Arts By Zhang Suman Under Supervision of Professor Zha Mingjian December 2014 ii 摘要 摘要 沉櫻(1907-1988)是二十世紀二三十年代活躍在中國大陸文壇上的女作家之一,與陳衡哲、丁玲、廬隱、冰心等知名女作家一同構(gòu)筑起中國現(xiàn)代文學中的女性文學。 其早期創(chuàng)作以短篇小說見長

3、, 晚年多作散文。 1948 年遷居臺灣后, 沉櫻轉(zhuǎn)做翻譯,因翻譯奧地利作家茨威格的小說《一位陌生女子的來信》在臺灣一舉成名。其譯作兼有小說與散文,比起作家,她更喜別人稱自己為翻譯家。然而海峽兩岸多年來囿于政治阻隔, 文化交流不暢, 沉櫻的部分翻譯作品雖于八十年代在大陸出版, 但仍鮮為人知。 因此大陸學者對沉櫻的相關研究多集中在對其文學作品的研究,而對其翻譯的研究則寥寥無幾。 作家兼翻譯家現(xiàn)象是目前翻譯研究的熱門, 但尚無探討沉櫻創(chuàng)作與

4、翻譯問題的相關研究。 本文著眼于沉櫻的小說翻譯, 以探索沉櫻的翻譯小說在臺灣獲得巨大成功的內(nèi)因為線索, 通過對沉譯茨威格小說譯本與原本的對比, 揭示出其翻譯觀與翻譯策略。由此,本文進一步分析了沉櫻小說翻譯與小說創(chuàng)作的關系,通過史料收集和文本分析,靈活借用德國功能主義的目的論、布迪厄的場域-慣習理論和操縱學派勒氏三要素理論的部分內(nèi)容,結(jié)合沉櫻所處時代背景、教育背景、生長環(huán)境、文學場等要素,探討了沉櫻文學觀、翻譯觀的形成,進而發(fā)掘出其小說創(chuàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論