2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 Shanghai International Studies University ON CHEN YING'S LITERARY TRANSLATION AND ITS RELATIONSHIP WITH HER SHORT STORY WRITING A Thesis Submitted to the Graduate School and College of English In Partial Fulfillmen

2、t of Requirements for Degree of Master of Arts By Zhang Suman Under Supervision of Professor Zha Mingjian December 2014 ii 摘要 摘要 沉櫻(1907-1988)是二十世紀(jì)二三十年代活躍在中國大陸文壇上的女作家之一,與陳衡哲、丁玲、廬隱、冰心等知名女作家一同構(gòu)筑起中國現(xiàn)代文學(xué)中的女性文學(xué)。 其早期創(chuàng)作以短篇小說見長

3、, 晚年多作散文。 1948 年遷居臺(tái)灣后, 沉櫻轉(zhuǎn)做翻譯,因翻譯奧地利作家茨威格的小說《一位陌生女子的來信》在臺(tái)灣一舉成名。其譯作兼有小說與散文,比起作家,她更喜別人稱自己為翻譯家。然而海峽兩岸多年來囿于政治阻隔, 文化交流不暢, 沉櫻的部分翻譯作品雖于八十年代在大陸出版, 但仍鮮為人知。 因此大陸學(xué)者對(duì)沉櫻的相關(guān)研究多集中在對(duì)其文學(xué)作品的研究,而對(duì)其翻譯的研究則寥寥無幾。 作家兼翻譯家現(xiàn)象是目前翻譯研究的熱門, 但尚無探討沉櫻創(chuàng)作與

4、翻譯問題的相關(guān)研究。 本文著眼于沉櫻的小說翻譯, 以探索沉櫻的翻譯小說在臺(tái)灣獲得巨大成功的內(nèi)因?yàn)榫€索, 通過對(duì)沉譯茨威格小說譯本與原本的對(duì)比, 揭示出其翻譯觀與翻譯策略。由此,本文進(jìn)一步分析了沉櫻小說翻譯與小說創(chuàng)作的關(guān)系,通過史料收集和文本分析,靈活借用德國功能主義的目的論、布迪厄的場域-慣習(xí)理論和操縱學(xué)派勒氏三要素理論的部分內(nèi)容,結(jié)合沉櫻所處時(shí)代背景、教育背景、生長環(huán)境、文學(xué)場等要素,探討了沉櫻文學(xué)觀、翻譯觀的形成,進(jìn)而發(fā)掘出其小說創(chuàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論