版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號——U D C學密 級學校代碼! Q 壘窆Z武旌理歹大署位 論 文中文題目 渣塞國邀塞翻豎主塞佳儉值趁要現(xiàn)英文題目 &曼P 堡墨曼煎塹i Q 塾Q £S 鯉! i 煎i Q 迫! 盟迪P ! Q 盟亙塹墨! 塹Q 塾墜Y 里塹鱉墜恥Q研究生姓名 熊嬗指導教師姓名—』基麴量一職稱——學歷——單位名稱武這堡王太堂2 I 國語堂院郵編 壘3 Q Q 2 Q申請學位級別亟±學科專業(yè)名稱生E 國適言堂拯廑旦適宣堂論文提交日期2 Q
2、 1 2 生! Q 旦3 1 旦論文答辯日期2 Q 1 2 生 月旦學位授予單位 武這堡工太堂學位授予日期答辯委員會主席 評閱人2 0 1 2 年1 O 月武漢理工大學碩士學位論文摘要英國著名作家赫茲列的散文《赫茲列散文集》被認為是最成功的散文之一。散文中的獨特新穎的文體特征是散文獲得如此成功的重要因素,它不但起到加強主題的作用,同時還極大的傳達了美學意義。在傳統(tǒng)的散文翻譯研究中,散文語言形式的傳達往往被忽略,進而導致?lián)p害原文的美學價值
3、。這主要是譯者忽略語言形式意義導致。因此,把文學文體學引入到散文翻譯中是很有必要的。因為文學文體學主要探討的是作者如何運用語言形式來傳達文本的內容和美學意義。文體學可以簡單定義為文體研究的學科。文學文體學是以研究文學文本的主題意義和美學價值為基本目的的文體學分支。作為新興的、具有邊緣性質的語言學分支,文學文體學與翻譯研究的結合,具有開創(chuàng)性、的理論及實踐意義盡管已有學者在該項領域進行了頗具意義的探討,但還未形成系統(tǒng)深入的研究?!逗掌澚猩⑽?/p>
4、集》的譯者潘文國是一位頗有造詣的翻譯家,一直以來他都致力于研究外國散文及散文翻譯的技巧和文體特征。他對原文中的語言采取了不同的翻譯策略,真正地領會了原作的文體風格并盡肯能地在一文中把它們再現(xiàn)出來,從而成功地再現(xiàn)原作的主題意義和文體價值。因此,本論文以潘文國《赫茲列散文集》的譯文為例,以文學文體學為范式,綜合考查了譯文文本的具體特點,將譯者的風格分為平易風格、文言風格和諷刺風格。平易風格能夠從內容上最大程度的貼近原文,使譯文達到與原文的和
5、諧統(tǒng)一;文言風格凸顯了譯者的文言文功底,使譯者從遣詞造句中充分發(fā)揮了自己獨特風格的魅力;諷刺風格力求譯文讀起來更富有文學韻味。并探討了譯者是如何運用語言形式從語言和意境兩個方面?zhèn)鬟_美學價值。研究結果從文體學的角度指出了譯本的風格及美學意義,證明了將文學文體學引入散文翻譯中的有效性和必要性?;谏鲜稣J識,本研究的意義在于,本文以文學文體學為范式,系統(tǒng)得分析了潘文國先生的理論與實踐,尤其是對風格進行了細致的研究,著重考查了潘文國文白雜糅、旬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈利波特系列小說漢語翻譯對文體變體及其文體價值的再現(xiàn)_33719
- 文體的再現(xiàn)——翻譯中的重要部分.pdf
- 英語散文翻譯中的風格再現(xiàn)與審美.pdf
- 散文的文體知識
- 文體價值中考現(xiàn)代文命題的價值取向(一)
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_6304.pdf
- 兒童文學翻譯的文體風格再現(xiàn)_3489.pdf
- 英語經典散文中概念語法隱喻的文體價值研究.pdf
- 散文文體知識
- 翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 淺析張愛玲散文的文體特色
- 文體學視角下的張培基散文風格翻譯探究
- 翻譯美學指導下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)
- 從敘事學與文學文體學的視角論葛浩文對酒國的翻譯
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 郁達夫散文的“心”和“體”——郁達夫散文文體研究.pdf
- 翻譯二中文.doc
- 翻譯二中文.doc
- 6中文翻譯.doc
評論
0/150
提交評論