版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、P e r f o r m a b i l i t y a n d I t sT r a n s l a t i o n i nQ u Y u a nb yX i e J i n g j i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o no fP r o f e s s o r H u M uS u b m i t t e d i nP a r t i a l F u l f i l l m e n to
2、 f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e s a n d C u l t u r e SN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 5摘要作為一種古老的藝術(shù)形式,戲
3、劇一直是各國文學藝術(shù)不可或缺的重要組成部分。戲劇翻譯的歷史也是源遠流長。然而,在其他翻譯研究蓬勃發(fā)展的同時,戲劇翻譯研究卻成為了復雜而又受翻譯研究冷落的一個領域,究其原因主要是戲劇文本的二重屬性。對戲劇文本進行翻譯時,不僅涉及書面文本由原語向目的語轉(zhuǎn)換的語際翻譯,還要考慮語言外的因素。而隨著戲劇符號學的發(fā)展,人們對于戲劇文本特殊性的認識不斷加深,“可表演性”這一概念進入人們的視野。戲劇符號學家認為戲劇文本只是戲劇的一部分,它在很大程度上
4、受到表演的制約,只有通過舞臺表演才能將戲劇的全部內(nèi)容詮釋出來。英國著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特最先將“可表演性”引入翻譯領域,她認為戲劇翻譯與其他文學翻譯不吲,譯者不僅要進行書面文本之間的語言轉(zhuǎn)換,還要考慮劇本潛在的“動態(tài)表演性”。然而,1 9 8 5 年后她的觀點發(fā)生了轉(zhuǎn)變,從提出到質(zhì)疑,后來到反對。與巴斯奈特相反,帕維斯一直堅持認為戲劇翻譯是超越戲劇文本的語際翻譯,真正的翻譯應在整個舞臺表演的層面上進行。針對這一情況,本文
5、通過對相關(guān)文獻的回顧,闡明可表演性在戲劇翻譯中是一個不可忽視的方面,并指出英若誠所提出的有關(guān)可表演性的表現(xiàn)方面最為全面,囊括了其他理論家有關(guān)可表演性表現(xiàn)方面的種種,對戲劇中可表演性的翻譯有著極強的解釋力。英若誠根據(jù)自己幾十年的舞臺生涯和長期的戲劇翻譯實踐,形成了豐富而獨特的戲劇翻譯理論和策略,總結(jié)出戲劇翻譯要追求戲劇的整體觀演效果。本文以英若誠所提出的有關(guān)可表演性表現(xiàn)方面的理論為依據(jù),從不同的表現(xiàn)方面,即口J - 說性、動作性、可接受性
6、以及性格化等方面,對《屈原》中的可表演性及其英譯進行研究。在研究過程中,本文又將可說性、動作性、可接受性以及性格化等方面進行了細化:可說性可從詞、句和韻律這幾個層面表現(xiàn)出來:動作性可從肢體動作和心理活動的層面表現(xiàn)出來;可接受性可從文化表述的歸化和簡要的層面表現(xiàn)出來;而由_ J 二人的性格是由很多方面共同決定的,如教育背景、社會地位等等,因此性格化從一個整體的層面集中表現(xiàn)出來。通過對原文和譯文的研讀,作者發(fā)現(xiàn),楊憲益夫婦在《屈原》的翻譯過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則以王佐良英譯雷雨為例
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_16427.pdf
- 探究戲劇翻譯的可表演性原則--以王佐良英譯《雷雨》為例_13372.pdf
- 表演性體操藝術(shù)特征及其創(chuàng)編研究
- 教育生活中的表演——人類行為表演性的教育學考察.pdf
- 表演性啦啦隊團隊精神建設的研究
- 呂家河民歌表演性傳承研究
- 地震救災中的表演性親社會行為動機分析
- 表演性舞蹈啦啦操編排的研究.pdf
- 表演性啦啦隊團隊精神建設的研究.pdf
- 表演性體操藝術(shù)特征及其創(chuàng)編研究.pdf
- 呂家河民歌表演性傳承研究_6920.pdf
- CBA表演性拉拉隊現(xiàn)狀與發(fā)展的研究.pdf
- 可表演性理論下曹禺柔蜜歐與幽麗葉譯本研究
- 菲茨杰拉德小說中的視覺文化與表演性研究
- 中國民族民間舞表演性組合的現(xiàn)狀及研究
- 功能對等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
- 菲茨杰拉德小說中的視覺文化與表演性研究_8055.pdf
- 1597.小學語文課堂中學生表演性朗讀的運用研究
評論
0/150
提交評論