對國內(nèi)體育對外宣傳翻譯現(xiàn)狀的思考_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文對國內(nèi)體育對外宣傳翻譯現(xiàn)狀的思考姓名:謝斯申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡德香20070530⑨磺士學(xué)位論丈M A s ' r E R ’S T H E S I SS k o p o s 理論及功能翻譯理論對對外宣傳翻譯的意義,最后指出功能翻譯理論及S k o p o s 理論是體育對外宣傳翻譯應(yīng)遵循的根本原則和標(biāo)準(zhǔn)。第六部分結(jié)合國內(nèi)體育對外宣傳翻譯的現(xiàn)狀以及造成這種現(xiàn)狀的原因,從宏觀和微

2、觀兩個方面提出改善當(dāng)前體育對外宣傳現(xiàn)狀,提高體育對外宣傳質(zhì)量的措施。本文的最后結(jié)論部分總結(jié)本研究的結(jié)果。翻譯是一項有目的的活動,應(yīng)以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和效果為首要原貝J j ,即遵循譯文的目的性原則。體育對外宣傳翻譯具有更強的目的性,它是以實現(xiàn)向目標(biāo)受眾宣傳被宣傳對象為根本目的,宣傳效果的好壞決定了對外宣傳目的實現(xiàn)與否。體育對外宣傳翻譯的目的性要求我們通過各種翻譯技巧和策略,如刪譯、增譯、闡譯、改譯等對信息進行適當(dāng)?shù)奶幚?,順利實現(xiàn)翻譯目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論