2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩225頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼 ”0 5 4 2密級學號2 0 0 7 0 8 0 1 0 0 0 4和而不同——歷史文化視閾下的《論語》英譯研究3H a r m o n i o u s b u t D i f f e r e n t——o n t h e E n g l i s h T r a n s l a t i o n so f T h e C o n f u c i u s A n a l e c t si nt h e H i s t o

2、r i c a la n d C u l t u r a lC o n t e x t指導教師姓名、職稱 整送塹塑撞學研科究專方湖南師范大學學位評定委員會辦公室二零一二年十二月中文摘要中國典籍《論語》不僅在中國影響深遠,而且被譯成多國文字,在世界范圍內產生著重要影響。據(jù)統(tǒng)計,到目前為止,《論語》已被譯成六十余個外語譯本,其中以英語譯本數(shù)量最多、影響最大。白1 6 9 1 年開始《論語》的英譯,到2 0 1 0 年3 月林戊蓀先生翻譯出版

3、的《論語》譯本G e t t i n gt o K n o wC o n f u c i u s - - AN e w T r a n s l a t i o n o fT h eA n a l e c t s 和2 0 1 0 年1 .O 月,宋德利先生翻譯出版的T h eA n a l e c t so fC o n f u c i u s ,《論語》英譯已跨越五個世紀,歷時三百余年。但是,到目前為止,還少有人對《論語》英譯進行歷時

4、描述性研究。本文采取定性與定量的研究方法,從譯本產生的歷史文化語境入手,對《論語》英譯進行系統(tǒng)的歷時研究,為《論語》英譯研究貢獻綿薄之力。通過研究,我們得出以下結論:《論語》英譯經歷了一個從西方中心主義歷史語境向文化多元化歷史文化語境嬗變的過程。不同時期、不同身份的譯者,出于不同的翻譯目的,在《論語》英譯時采取的翻譯策略大體上經歷了從“求同”到“存異”,從“歸化”到“異化”的歷史進程。早期《論語》英譯時處西方中心主義歷史文化語境。受西方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論