英文合約的一般條款_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英文合約的一般條款時間:2005121308:22:13閱讀數(shù):16作者:冰雨會員級別:查看作者博客給作者留言所謂「一般條款」,乃相對于「特殊條款」,指不管合約的性質(zhì)如何,通常都會出現(xiàn)的條款,例如不論是買賣、合資、租賃、借貸、技術(shù)移轉(zhuǎn)等合約,盡管締約目的各自不同,卻同樣少不了合意管轄法院、準(zhǔn)據(jù)法、通知條款等等一般性的約定,記載這些一般性約定的條款,就叫做一般條款。詳細(xì)來說,一般條款又可分作兩大類:第一種為與當(dāng)事人所要規(guī)范之交易的實體權(quán)利

2、義務(wù)有關(guān)系的一般條款,這種一般條款雖然在每一種性質(zhì)的合約中都會記載,但是內(nèi)容上依照各類合約性質(zhì)可能大相徑庭。以下介紹的諸多一般條款中,「交易標(biāo)的」與「交易條件」就是屬于這種一般條款。第二種一般條款與合約特定的實體交易內(nèi)容沒有直接的關(guān)系,而僅是在規(guī)范傾向行政方面的事務(wù),這種一般條款的重要性并不遜于第一種一般條款,但是由于不論合約實體交易的性質(zhì)為何,它們的內(nèi)容與用語都非常相近,因此比較容易掌握與了解。以下介紹的如擔(dān)保條款、紛爭解決條款等都屬

3、于這類的一般條款。另外「附件」也是各式英文合約經(jīng)常使用的重要工具,雖然難謂其屬「一般條款」的一種,但因為常與一般條款結(jié)合而關(guān)系密切,為便利及完整起見,亦擬于本編一并說明介紹。定義條款(Definitions)在開始介紹定義條款的各種功能、方法及內(nèi)容之前,先要說明如何在一份英文合約中辨別哪些是已經(jīng)被定義的概念,而這些概念的定義條款又要到合約的什么地方去找,得先弄清楚這兩個問題,才有可能繼續(xù)閱讀理解合約要規(guī)范的真正實體內(nèi)容。一、辨別被定義詞

4、與尋找定義條款第一次閱讀英文合約的人可能都會注意到,合約里有很多字的第一個字母都用大寫,例如“agreement“寫成“Agreement“、“seller“寫成“Seller“、“price“寫成“Price“等等,而這些字既不是一個句子的第一個字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特別規(guī)定的名詞,為什么要大寫呢?事實上這些大寫的字母就是用來表示這些概念已經(jīng)在合約的其它地方被賦予特定的定義,與一般名詞的意義已經(jīng)不相同了,閱讀合約的人應(yīng)

5、該特別注意,因此用第一個字母大寫的方式作為標(biāo)示與區(qū)別。例如“Agreement“可能被定義為「本合約」,而不再單純的只有「合約」的意思;“Seller“可能專指合約的某一方當(dāng)事人,而非指任何「賣方」;“Price“可能被定義為「因本買賣合約買方所應(yīng)給付賣方的價金新臺幣一百萬元整」,而非單純「價格」的意思。所以閱讀英文合約的時候,只要一看到第一個字母大寫的名詞,就應(yīng)該在合約的其它地方尋找該名詞的定義條款,才知道所指為何。一般英文合約撰寫人

6、習(xí)慣將定義條款擺在合約主文第一條,盡可能將整份合約中需要定義的全部概念集中在一起,因此理論上來說讀者應(yīng)該在進(jìn)入其它主文條款之前,就已經(jīng)閱讀過定義條款了,如果忘了前面是怎么(i)anaturalperson(ii)anyunincpatedassociationunincpatedbodyofpersonswhetherfmedintheUnitedKingdomelsewhereincludingapartnershipjointven

7、tureconstium.本合約所稱「人」包括-(i)自然人、法人、或依照任何國家或領(lǐng)域之法律,享有法人格之主體。(ii)在英國或其它地域所組成之非法人組織,例如合伙組織、合資組織、財團(tuán)組織等等。&individual如果要特別表示「自然人」(naturalperson),而排除「法人」的概念,通常會使用“individual“來代替“person“這個字,可以減少疑義。依照同樣的道理,英文合約中常常出現(xiàn)的,還有以下對于「單、復(fù)數(shù)」及「

8、陰、陽性」名詞的范圍定義:“StockCertificate“includes“stockcertificate““stockcertificates“.“He“includes“he““she“.“His“includes“his““her“.“Him“includes“him““her“.本合約所稱「股票」,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。本合約所稱「他」,包括「他」與「她」。本合約所稱「他的」,包括「他的」與「她的」。本合約所稱「他(受格)」,包

9、括「他(受格)」與「她(受格)」。三、定義的方法除了提高語言的精確性外,定義條款也有其經(jīng)濟(jì)效益上的優(yōu)點,將合約前后不斷出現(xiàn)的特定概念用簡單的一兩個字代替,避免重復(fù)冗長的敘述占去太多不必要的篇幅,同時讓合約所要規(guī)范的客體一目了然,減輕閱讀上的負(fù)擔(dān)。例如X、Y兩家公司訂立一個工程承包契約,為避免每次提到當(dāng)事人一方或雙方時,都必須敘述兩家公司的全名,因此就在合約中第一次(通常是在序文的第一段)記載兩家公司的全名時,就在公司全名的后面分別以括號

10、的方式給予簡稱:“Owner“(業(yè)主)與“Contract“(承包業(yè)者),自此合約任何一處再提及當(dāng)事人者,皆以這兩個簡稱代替即可。ThisContractismadeenteredintothisfirstdayofMarch1978bybetweenXCpationacpationganizedexistingunderthelawsoftheStateofNewYkwithitsprincipalofficeat(address)(

11、hereinafterreferredtoasthe“Owner“)&YCompanyLtd.acompanyganizedexistingunderthelawsoftheRepublicofChinawithitsprincipalofficeat(address)(hereinafterreferredtoasthe“Contract“).主營業(yè)處設(shè)于(地址),依美國紐約州法律組織存在的X公司(以下稱「業(yè)主」),與主營業(yè)處設(shè)在(地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論