非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方法的得失_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方法的得失法的得失引言語用學(xué)討論的內(nèi)容主要包括指示(dEixis)、會話含義(conversationalimplicature)、預(yù)設(shè)(presupposition)、言語行為(speechacts)及關(guān)聯(lián)理論(relevance)等,其中預(yù)設(shè)是被論及最多的話題之一。國外語言學(xué)界Levinson(1983,2001,2006)、Yule(1985,1996,2000

2、,2005)等人對各類預(yù)設(shè)的見解進行了總結(jié),形成了語用預(yù)設(shè)的最基本觀點。國內(nèi)學(xué)者在吸收國外研究成果的基礎(chǔ)上,針對預(yù)設(shè)和蘊涵(entailment)的區(qū)分、預(yù)設(shè)的分類及功能,以及預(yù)設(shè)引發(fā)項等問題發(fā)表了一些論文,總體上是對國外理論的介紹和應(yīng)用。隨著90年代末語篇語言學(xué)研究方法的引入,國內(nèi)預(yù)設(shè)研究突破了傳統(tǒng)的研究單位句子的界限,延伸到探討語用預(yù)設(shè)對語篇的意義,如朱與苗(2000)的語用預(yù)設(shè)的語篇功能。于此同時語用預(yù)設(shè)研究也呈現(xiàn)出多學(xué)科的特點,

3、顯示出與認知心理學(xué)、文化研究及翻譯研究等學(xué)科相結(jié)合的趨勢。Fawcett(1997,2007)從語言學(xué)角度探討了非語言預(yù)設(shè)對翻譯的影響,目前國內(nèi)對語用預(yù)設(shè)與翻譯相結(jié)合的研究還不多。然而語用預(yù)設(shè)是翻譯過程中無法回避的問題,本文從翻譯研究的角度探討了非語言語用的常識性的概念,不屬于的語用預(yù)設(shè)的專門研究范圍,嚴格意義上的預(yù)設(shè)是指從語用指示或語言表達推導(dǎo)出的預(yù)設(shè)(1983,2001,2006:168,204)。與之形成鮮明對比的是,有的學(xué)者非常

4、重視對共有知識或共同假設(shè)類的預(yù)設(shè)研究,如Yule(1985:13132)提出:說話者要傳遞的信息往往是建立在聽話者共有信息的基礎(chǔ)之上的,這種對共有信息的假設(shè)也許是錯誤的,但往往可以凸顯我們?nèi)粘I钪械囊恍┱Z言使用問題。在日常交往中,說話人的前提、話語語境及聽話人的共有知識是日常溝通得以順利進行的最基本條件,本論文采用了廣義上的預(yù)設(shè)概念,并著眼于背景知識類的語用預(yù)設(shè)。非語言預(yù)設(shè)與翻譯同日常交流中的發(fā)話者一樣,譯者也要把譯本信息傳遞給讀者,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論