2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)1目的為了規(guī)范全國翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量,同時考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)為推薦使用標(biāo)準(zhǔn)。2適用范圍本標(biāo)準(zhǔn)僅適用于《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)》的各成員企業(yè)。3定義本標(biāo)準(zhǔn)所述的現(xiàn)場口譯,僅指工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進、工業(yè)設(shè)備引進等涉外工程項目建設(shè)從立項至結(jié)全過程中的各類口譯,屬工程技術(shù)類口譯范疇。4現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評判現(xiàn)場口譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資

2、質(zhì)和素質(zhì)。4.1.1譯員的資質(zhì)按國家專業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評定標(biāo)準(zhǔn),分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。4.1.2譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。4.1.3同聲傳譯的資質(zhì)具有國家有關(guān)部門頒發(fā)的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認(rèn)可的同聲傳譯資格。4.1.4經(jīng)過長期現(xiàn)場口譯實踐具有4.1.1、4.1.2和4.1.3同等資質(zhì)水平的譯員。4.1.5譯員的綜合素質(zhì)要

3、求譯員能夠遵守一九九二年二月國務(wù)院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機、網(wǎng)絡(luò)操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文化知識。4.2現(xiàn)場口譯分類及服務(wù)質(zhì)量要求現(xiàn)場口譯分為:施工現(xiàn)場翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻譯。4.2.1施工現(xiàn)場翻譯服務(wù)質(zhì)量要求(1)熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗收中,正確翻譯并及時無誤地向項目建設(shè)雙方傳達信息。(2)正確翻譯現(xiàn)場施工中項目建設(shè)雙方的各類會談紀(jì)

4、要、備忘錄、工作日志等有關(guān)工件資料。(3)嚴(yán)格遵守現(xiàn)場安全施工的各項規(guī)定,工作認(rèn)真負責(zé)、任勞任怨,積極主動。4.2.2商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求(1)熟悉項目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。(2)正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。(3)項目建設(shè)雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對外保密,不得泄露給第三方。4.2.3隨團出國翻譯服務(wù)質(zhì)量要求(1)熟悉出訪國的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)

5、慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團長的參謀。(2)遵守外事紀(jì)律,遵守保密守則,配合團長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財物安全、護照安全。(3)針對不同出訪任務(wù)(考察、實習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備采購、設(shè)計聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國前的(翻譯)技術(shù)準(zhǔn)備,在國外做到正確無誤地翻譯。4.2.4其它翻譯服務(wù)質(zhì)量要求本標(biāo)準(zhǔn)所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項目建設(shè)有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓(xùn)講座翻譯,會議翻譯等翻譯服務(wù),這些翻譯服務(wù)質(zhì)量要求參照4.2.2和4.2.3

6、。4.3現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量的分級現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量分為兩級:合格和不合格。(1)達到4.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為合格。(2)達不到4.2本類服務(wù)質(zhì)量要求的為不合格。4.4合格譯員的評判依據(jù)合格譯員的評判依據(jù)為五個方面:雙語表達能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評價和反映。這五個方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評判各類合格譯員的前提。5關(guān)于現(xiàn)場口譯對現(xiàn)場文書及文件筆譯的質(zhì)量要求(備忘錄、現(xiàn)場工作日志,會議紀(jì)要等),參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論