版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、備考英語四級:詳解句子快速翻譯的常用技巧備考英語四級:詳解句子快速翻譯的常用技巧現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。正反、反正表達法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英
2、語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。一、I.漢語從反面表達,譯文從正面表達例1:他提出的論據相當不充實。譯文:Theargumen
3、theputfwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillprovewthyofourtrust.(短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語從正面表達,譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。譯文:H
4、ewasanindecisivestofpersonalwayscapricious.(詞)例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。譯文:Suchactionscouldntlongescapenotice.(句子)總說或分述時要分譯)譯文:Wearepursui
5、ngapolicyof“onecountrywithtwosystems.“MespecificallythismeansthatwithinthePeoplesRepublicofChinathemainlwithitsmethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystemwhileHongKongTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.例5.我們
6、主張對我國神圣領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調語氣而采用分譯)譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterrity.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallwillnotchange.Thedesirefpeacefulreunificationofthemoth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論