版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1中級(jí)筆譯第一講中級(jí)筆譯第一講.StayHungry.StayFoolish.Ihavealwayswishedthatfmyself.nowasyougraduatetobeginanewIwishthatfyou.求知若饑,虛心若愚。我總是以此自許。當(dāng)你們畢業(yè),展開(kāi)新生活,我也以此期許你們。0導(dǎo)論:導(dǎo)論:翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最高層次。翻譯能力處于英語(yǔ)學(xué)習(xí)各技能金字塔的頂端。塔的高度取決于塔基的深度、廣度和堅(jiān)固程度。0.1譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu):
2、雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)、翻譯技能知識(shí)0.2譯者的能力結(jié)構(gòu):雙語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力、雙語(yǔ)互譯技能、0.3筆譯者的能力結(jié)構(gòu):雙語(yǔ)讀寫(xiě)能力、雙語(yǔ)互譯技能1.題型介紹題型介紹1.1第三部分英譯漢測(cè)試要求:語(yǔ)速為每小時(shí)450個(gè)詞左右,應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語(yǔ)書(shū)刊上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、法律等方面的文章。題型:主觀題,一篇225詞左右英語(yǔ)短文,30分鐘,50分標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。選材:可取自英語(yǔ)報(bào)刊或書(shū)籍,內(nèi)容不應(yīng)太偏太深1.2第六
3、部分漢譯英測(cè)試要求:語(yǔ)速為每小時(shí)450個(gè)字左右,應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)書(shū)刊上登載的介紹國(guó)情及相關(guān)題材的文章。題型:一篇225字左右漢語(yǔ)短文,30分鐘,50分標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)于原意,語(yǔ)言流暢。選材:選自中文報(bào)刊或書(shū)籍,題材可多種多樣,但內(nèi)容不宜太偏太深。2.翻譯概論翻譯概論2.1翻譯的標(biāo)準(zhǔn):玄奘:“即須求真,又須喻俗”。嚴(yán)復(fù):“信、達(dá)、雅”?!秶?guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)工作者憲章》(TheTRANSLAT’STERofTheInter
4、nationalFederationofTranslats):“Everytranslatshallbefaithfulrenderexactlytheideafmoftheiginal—thisfidelityconstitutingbothamallegalobligationfthetranslat.”(任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠于的原則是翻譯工作者法律與到的上的義務(wù)。)小結(jié):內(nèi)容(原意)忠實(shí)原文
5、→準(zhǔn)確表達(dá)形式(語(yǔ)體)2.1.1準(zhǔn)確表達(dá)原意原文:MilkWay譯文:銀河原文:三資企業(yè)譯文1:threejointedventuresthreecapitalenterprisesthreeinvestmentsenterprises3birdfluchainreaction2.3.2意譯awhitelie善意的謊言gotothedogs墮落、毀滅Dearmethosegirlswereevenasnervousasbrick.我的天
6、哪,那些姑娘居然一丁點(diǎn)兒不緊張。從小青梅竹馬growtogether關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。Chinacan’tdevelopinisolationfromtherestofthewld.中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。WhatisrightisrightwhatiswrongiswrongnomatterwhatitconcernstheChinesefeignerst
7、hedeadtheliving.英漢互譯訓(xùn)練法(筆譯口譯)一、英譯漢:1、強(qiáng)記詞匯提示;2、逐句試譯原文;3、逐句對(duì)照譯文;4、復(fù)習(xí):看原文,憶譯文、對(duì)譯文,反復(fù)練習(xí)直至記??;5、回譯:看譯文,憶原文、對(duì)原文,反復(fù)練習(xí)直至記?。ㄖ匾?。二、漢譯英:1、強(qiáng)記詞匯提示;2、逐句試譯原文;3、逐句對(duì)照譯文;4、復(fù)習(xí):看原文,憶譯文、對(duì)譯文,反復(fù)練習(xí)直至記??;5、回譯:看譯文,憶原文、對(duì)原文,反復(fù)練習(xí)直至記住。(次重要)作業(yè)答案【譯文】假設(shè)有兩
8、位候選人來(lái)競(jìng)爭(zhēng)一份工作。他倆的履歷不相上下,而且他們的面試表現(xiàn)也都很好。但是你不會(huì)不注意到其中一人其貌不揚(yáng),而另一個(gè)則長(zhǎng)相俊美。你的取舍是否會(huì)被他倆的外貌所影響?如果你被一個(gè)人的長(zhǎng)相所影響,那有錯(cuò)嗎?在過(guò)去,人們常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪惡?!咀g文】TheYuyuanGardenisarenownedclassicalgardenlocatedinShanghaithatenjoysahistyofover400years.W
9、ithdelicatedesignitboaststhearchitecturalstyleoftheMingQingDynasties.40attractivescenicspotsdotthegardenincludingpavilionspagodaspondsrockerieswitheachaddingradiancetooneanother.TheYuyuanGardentopsSouthChinafitsdelicacye
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論