版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、北京新東方國內(nèi)部北京新東方國內(nèi)部唐靜唐靜《考研英語拆分與組合翻譯法考研英語拆分與組合翻譯法》第四章第一節(jié)第四章第一節(jié)1990年翻譯題解年翻譯題解說明:歡迎轉(zhuǎn)載,最好注明出處。這是早期寫這本《拆分與組合翻譯法》的稿子,所以,或許其中有些小錯,敬請諒解,并指出,我會在新浪上專門放一篇文章,大家可以對我這本書中的錯誤進行討論。我想用點時間,爭取明年新版的時候把這本書中的內(nèi)容稍微改一改。如何使用這個材料,我也在新浪博客上會有說明。我的博客:bl
2、og..cntangjing謝謝你們,祝福各位考研人。唐靜2011年2月16日。61)Theywanttoexplainwhywepossesscertainacteristicsexhibitcertain○1○2○3behavis.(13wds)拆分:整個句子是個復合句,句子的主干是theywanttoexplain,○1由why引起的賓語從句,○2連接兩個并列的謂語?!?煉詞:1)explain有“解釋,說明”的意思。2)poss
3、ess有“擁有,具有”等意思。3)acteristic有“特征”的意思。在本句話中,根據(jù)詞義選擇詞義選擇的翻譯技巧,由于這個詞是一個復數(shù)詞,結(jié)合前面的certain,所以我們可以翻譯成“某些性格特征”。4)exhibit有“展出,展覽;顯示,顯出”的意思,根據(jù)詞義選擇的翻譯技巧,這個動詞所帶的下文賓語是behavi(行為),結(jié)合漢語習慣,我們可以把exhibit翻譯成“表現(xiàn)出(某種行為)”。組合:主干theywanttoexplain翻
4、譯成“他們想要說明”?!?why引起的賓語從句賓語從句whywepossesscertainacteristics,可以直接翻譯成“為什○2么我們具有某些性格特征”。賓語從句中的第二個謂語exhibitcertainbehavis,可以直接翻譯成“表現(xiàn)出某種○3行為”。facts,根據(jù)被動結(jié)構被動結(jié)構的翻譯方法,我們可以用“由…來、為…所、由…所”這樣的詞來代替“被”字以盡量少用漢語的“被”字結(jié)構。所以可以翻譯成“由生物因素所決定”。完
5、整譯文:在這場沖突中,贊成“天性”一方的那些人認為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因素所決定的??键c小結(jié):(1)定語從句;(2)賓語從句;(3)被動結(jié)構。63)Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,acteristics○1○2○3behaviiscentraltothisthey.(20wds)○4拆分:句子的主干是一個由that引導的主語從句作主
6、語,○1ifanything是一個插入結(jié)構,我們可以把這個結(jié)構看作是ifourenvironmenthas○2anythingtodowith…這個結(jié)構的省略,主語從句的主語是ourenvironment,謂語是一個短語havelittlesomethingtodo○3with,iscentraltothisthey是整個句子的謂語部分?!?煉詞:1)havesomethingtodowithsth.這個短語是“與…有關系,與…有聯(lián)系”
7、的意思。2)central這個詞有很多意思。首先,它有“中心的,位于中心的”意思;其次,還有“首要的,主要的,重要的,在權利或影響上起主導或者控制作用的,核心的”意思,如:Thecentralaimofthisgovernmentissocialstability.(本屆政府的首要目標是實現(xiàn)社會穩(wěn)定),thecentralofficeofthecpation.(集團的核心辦公室);最后,它還有“從各點容易到達的,方便的,便利的”意思,如
8、:acentrallocationfthenewste.(新店的中心位置),Ourapartmentisverycentralftheshops.(由我們的公寓到商店購物很方便)。根據(jù)詞義選擇詞義選擇的技巧,在本句話中,我們可以清楚的看出這個句子的主干結(jié)構是“…iscentraltothisthey”(對這一理論來說是…),所以我們選擇“首要的,主要的,重要的,核心的”這一層意思。central的動詞形式是centralize,cent
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 1990年翻譯題解1
- 1990考研數(shù)一真題解析
- 1990年代
- 考研翻譯真題1990-2012
- 1990年海洋災害情況
- 大學英語六級考試1990年1月試卷
- blindspotⅰ字幕漢譯實踐報告_1990(1)
- 1990年全國高考數(shù)學試題
- 2017年全國1卷高考歷史題解析
- 習題解答1
- 外文翻譯--阿根廷在1990年對高等教育問題的觀點
- 外文翻譯--阿根廷在1990年對高等教育問題的觀點
- 青藏地鐵1990
- 外文翻譯--阿根廷在1990年對高等教育問題的觀點(中文)
- 論張承志1990年代散文創(chuàng)作
- 1990年考研英語試題及答案
- 創(chuàng)作問題解析1
- 外文翻譯--阿根廷在1990年對高等教育問題的觀點.doc
- 照明習題解答(1)
- 2008高考英語翻譯題解析
評論
0/150
提交評論