2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、10大翻譯技巧大翻譯技巧專業(yè)翻譯必看書籍專業(yè)翻譯必看書籍夢游的松鼠2013112900:11:07※網站推薦1.中國翻譯協(xié)會:www.taconline.tranindex.htm2.中國科技翻譯2002magazineindex.aspMagID=19173.譯路網htmle2006111012_47_12_734.html4.譯商網.cnResourcehtmlResource413.html5.詞匯術語網:www.shuyu.bi

2、znewsa11.htm6.英語之聲englishstudychjgmcindex2.html7.舍生取譯網:etlan.5※參考書目翻譯雜志類:中國翻譯,2003(6).王占斌《上海翻譯》2005(1)3235.王方路《中國科技翻譯》2005(1),4547.陳恪清《中國科技翻譯》2004(2),3940.蘇淑惠《外國語》1996:(2)“廣告英語的文體功能與翻譯標準”魏彩霞淺談國際貿易中商標的翻譯.中國翻譯1997(3)教程類:張培

3、基等,1980.《英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社.范仲英1994.《實用翻譯教程》.外語教學與研究出版社.馮慶華,2002.《實用翻譯教程》(英漢互譯增訂本).上海外語教育出版社.梅德明,2000,高級口譯教程,上海:上海外語教育出版社。廈門大學外文系1999.中英英語合作項目小組編著.新編英語口譯教程(學生用書).上海:上海外語教育出版社.廈門大學外文系1999.中英英語合作項目小組編著.新編英語口譯教程(教師用書).上海:上海外

4、語教育出版社.呂瑞昌喻云根等1983.《漢英翻譯教程》.西安:陜西人民出版社.郭著章李慶生,《英漢互譯實用教程》.武漢:武漢大學出版社.楊莉黎,1993.《英漢互譯教程》開封:河南大學出版社.吳冰,2004.現(xiàn)代漢譯英口譯教程練習冊.北京:外語教學與研究出版社.曾誠,2002.實用漢英翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社.陳宏薇.李亞丹,2004.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.翻譯技巧類:錢歌川,1980.《翻譯漫談

5、》.中國對外翻譯出版公司.劉重德編著,1991.《文學翻譯十講》.中國對外翻譯出版公司.金圣華、黃國彬主編,1998.《困難見巧》.中國對外翻譯出版公司.古今明,1997.《英漢翻譯基礎》.上海外語教育出版社.譯作賞析類:劉士聰,2002.《漢英英漢美文翻譯與鑒賞》.譯林出版社.崔永祿,2001.《文學翻譯佳作對比賞析》.南開大學出版社.喻云根,1996.《英美名著翻譯比較》.湖北教育出版社.民間文藝研究理事會副主席等職。1958年出國

6、訪問途中因飛機失事逝世。主要著作有《插圖本中國文學史》、《中國俗文學史》、《中國文學研究》、《俄國文學史略》、《近百年古城古墓發(fā)掘史》等。譯著有《新月集》、《飛鳥集》等。另有《鄭振鐸文集》。鄭振鐸一生不僅著述豐富,他發(fā)表的大量譯作、譯論在中國翻譯史上也占有重要地位。1鄭振鐸的主要譯作及其影響鄭振鐸的一生沒有離開過翻譯,成果頗豐,對我國文學與翻譯做出了很大貢獻。他掌握的外語,主要是英語,因而從事的翻譯都是從英文轉譯的。他一生翻譯的作品可以

7、分為三類,下面我們分類討論他的作品。(一)、鄭振鐸譯介的俄國文學。鄭振鐸最早在二十年代開始翻譯俄國小說,根據不完全的統(tǒng)計,1920年到1923年間,鄭振鐸所推薦、翻譯的以托爾斯泰,屠格涅夫,果戈里。契可夫,高爾基等為代表的俄國著名的作家作品、論文及“序文“,論著等,共二十多篇(部)。由他與人合譯的,《俄國戲曲集》(共學社叢書之一,商務印書館1921年出版),在“五四“時期的讀者中頗具有影響。而由他翻譯的《灰色馬》(《小說月報》)連載)等

8、,則反映俄國社會革命和人民的思想傾向,引起讀者的注目。他積極介紹十月革命前的俄國進步文學,為我國的新文學思想奠定了一定的基礎。(二)、鄭振鐸翻譯的印度文學。鄭振鐸主要是翻譯泰戈爾的詩歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,鄭振鐸翻譯出版了泰戈爾的《飛鳥集》,翌年九月又出版了他翻譯的《新月集》。我國比較有系統(tǒng)地大量翻譯泰戈爾的詩歌是從二十年代開始的,鄭振鐸是最主要的譯者。冰心讀了鄭振鐸譯的《飛鳥集》后,評價道:“覺得那小詩非常自由,就學了那種

9、自由的寫法,隨時把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來?!班嵳耔I的這些譯作,對于我國新文學建設和中外文學交流,都是有重要意義的。二十年代我國詩壇上小詩和散文詩的流行,與鄭振鐸翻譯的泰戈爾的詩很有關系。一九二五年八月,鄭振鐸出版了《印度寓言》一書,共收他的譯作五十五篇。他的譯作受到了中國讀者的歡迎。印度學者海曼歌比斯瓦斯在一九五八年《悼念鄭振繹》一文中指出:“他可能是第一個把印度古典文學和現(xiàn)代文學介紹給中國讀者的人,他同樣是當前中印文化交流的

10、先驅?!皩λ谟《任膶W翻譯方面的貢獻作了高度的評價。(三)、鄭振鐸譯介的希臘和羅馬文學。鄭振鐸也很早就對希臘、羅馬文學有所介紹了。一九二九年,出版了《戀愛的故事》。后來,又譯述《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》,一九三五年以《希臘神話》為書名出版,篇幅為前一本書的三、四倍。解放后,他在《希臘神話》再版本中,還運用了馬克思在《政治經濟批判導言》中關于古代神話的著名論述來分析希臘神話,給予永久吸引力,賦予這兩本譯著以新的意義。(四)、鄭振鐸翻

11、譯的其他作品。除了上述主要三大類翻譯作品外,鄭振鐸另外還翻譯過美國歐亨利的短篇小說,德國萊辛的寓言,丹麥的民歌,高加索民間故事,以及歐洲童話《列那狐的歷史》等等。體裁廣泛。總之,鄭振鐸的翻譯活動既有全譯,也有選譯、節(jié)譯、譯述等等,對中國的新文學的發(fā)展無疑起了重要推動作用。2、鄭振鐸的翻譯觀在翻譯理論方面,鄭振鐸的貢獻主要是他在二十年代的翻譯理論建樹和一生對翻譯的提倡建議之功。作為一名詩人、散文家和知名學者,他對我國當時的文化思想狀況有著

12、敏銳的洞察力。他的翻譯見解,經受了歷史的檢驗,至今仍有強大的生命力。下面,我們介紹一下他關于翻譯的一些主要見解。(一)、“文學是絕對能夠翻譯的“新文化運動開展以來,隨著人們對文學的認識的提高,有些人對譯作是否能保持原著的思想,藝術風格表示懷疑,甚至有些人認為文學作品是絕對不可譯的。尤其是詩歌翻譯,他們認為是絕對不可能的。對于這個問題,鄭振鐸認為,“文學不可譯“的觀點本質上是狹隘的文學觀念的產物,如果否認了翻譯的可能性,實際上就否認了文學

13、的國際交流,否認了世界文學的意義。鄭振鐸在《譯學的三個問題》中提出,“文學書是絕對能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術之美也可以充分的移植于譯文中“。他還認為文學的“風格“就是文學的“表達“,而“表達“可以把人類思想具有共通的東西“移植“成文字。這種對于文學可譯性的論述,消除了某些譯者和讀者的疑慮,在當時,對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展有重要的意義。(二)、翻譯不僅是“媒婆“而且是“奶娘“鄭振鐸認為翻譯最好有兩種

14、功能:(一)、能改變中國文化傳統(tǒng)。(二)、能引導中國人和現(xiàn)代的人生問題與現(xiàn)代思想相接觸。他認為,“翻譯一個文學作品就如同創(chuàng)造一個文學作品一樣“。他在《俄國文學史中的翻譯家》一文中提出,“翻譯家的責任非常重要,無論在那一國的文學史上,沒有不受別國文學影響的痕跡。而負這種介紹責任的,卻是翻譯家?!霸谒l(fā)表的《處女與媒婆》、《翻譯與創(chuàng)作》、《盲目的翻譯家》等文中,反對盲目的翻譯,認為只有有選擇的翻譯才能使我們的創(chuàng)作豐富而有力。他反對把翻譯與創(chuàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論