版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開題報(bào)告</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 英漢習(xí)語隱喻的民族性及翻譯策略</p><p> 一、論文選題的背景、意義</p><p> 隱喻是一種修辭現(xiàn)象,是表達(dá)同一意義的語言手段,也被視為一種語義創(chuàng)造的方法。自從認(rèn)知科
2、學(xué)介入語言學(xué)后,隱喻越來越受到廣泛的注意。隱喻理論可追溯到古希臘,metaphor一詞是從希臘語metapherein先后經(jīng)由拉丁語(metaphora)、法語(metaphore)而進(jìn)入英語的,其原義是“意義的轉(zhuǎn)移”(a transfer of meaning),即從所熟悉的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)指為抽象的概念,也就是把第二種事物說得好像就是第一種事物,也就是從一種喻體范疇轉(zhuǎn)到另一種范疇。按照Zeiger(1978:358)的說法,隱喻是“種或
3、兩種以上不同事物之間的含蓄比較,從一種事物認(rèn)知另一種事物?!笨傊[喻是“以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),是人們對抽象范疇進(jìn)行概念化的認(rèn)知工具?!保ㄍ踺崛A,梁曉波,2001) </p><p> 當(dāng)今隱喻已從傳統(tǒng)修辭學(xué)的研究逐漸成為眾多學(xué)科,如語言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)批評、認(rèn)知科學(xué)、語言心理學(xué)、翻譯學(xué)、符號學(xué)以及外語教學(xué)等的研究對象。從不同角度對隱喻的研究說明人們越來越深切地意識(shí)到隱喻在人類認(rèn)知和
4、社會(huì)活動(dòng)中不可低估的作用。英國修辭學(xué)家理查茲(I.A.Richards)曾今說過:“我們的日常會(huì)話中幾乎每三句話中就可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻”(I.A.Richards,1936:98)。當(dāng)代美國著名的認(rèn)知語言學(xué)家萊考夫與約翰遜合著的《我們賴以生存的隱喻》(Lakeoff &.Johnson, Metaphors We Live By.1980)中提出人類的思維是基于隱喻認(rèn)知的。從此可以說,在當(dāng)今學(xué)術(shù)界掀起了一場“隱喻革命”。<
5、/p><p> 自從1980年萊考夫(Lakeoff)和約翰遜(Johnson)出版了《我們賴以生存的隱喻》(Metaphor We Live By)一書后,人們普遍認(rèn)識(shí)到,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象。</p><p> 國外學(xué)者根據(jù)自己的研究興趣,從認(rèn)知的角度對隱喻的許多方面進(jìn)行了研究。萊考夫和約翰遜主要論證隱喻認(rèn)知普遍性,提出了概念隱喻的理論,并對隱喻形成的機(jī)制進(jìn)行了解
6、釋,并在此基礎(chǔ)上提出了他們的體驗(yàn)哲學(xué),闡述了他們的隱喻認(rèn)知理論的哲學(xué)基礎(chǔ),對隱喻與文化、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面雖有提及,但論述不詳。</p><p> 福柯尼耶和特納提出的概念整合理論主要是解釋隱喻的工作機(jī)制,但對其中的類屬空間和整合空間中的文化、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等因素的作用闡釋不夠。</p><p> Steen和Gibbs在他們編著的書Metaphor in
7、 Cognitive Linguistics中高度重視了隱喻與文化模型之間的關(guān)系,但對英漢兩種語言文化中隱喻認(rèn)知問題并未提及。隱喻是認(rèn)知主體通過想象和聯(lián)想,發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)新兩個(gè)事物之間的相似性而產(chǎn)生的,而想象和聯(lián)想的認(rèn)知主體是具體文化語境下的社會(huì)語言人。</p><p> 當(dāng)今國外的從認(rèn)知的角度研究隱喻的熱潮也波及到了中國,最近十幾年,我國語言學(xué)界有一批學(xué)者開始介紹西方的認(rèn)知語言學(xué)和隱喻認(rèn)知研究理論,有的學(xué)者借鑒國外
8、的隱喻認(rèn)知理論對漢語進(jìn)行研究,使我國的隱喻研究實(shí)現(xiàn)了從傳統(tǒng)的修辭格研究轉(zhuǎn)向認(rèn)知研究的階段。</p><p> 在我國語言學(xué)界,對隱喻認(rèn)知的研究主要是以引進(jìn)、介紹與評論為主。林書武(1997)在《國外隱喻研究綜觀》以及(2000)在《隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢》中主要是對國內(nèi)外的隱喻研究進(jìn)行綜述和介紹。張敏、王寅、趙艷芳等主要是對認(rèn)知語言學(xué)進(jìn)行引進(jìn)、介紹和綜述,其中也包括對隱喻的介紹評述。蘇曉軍和汪少華主要是
9、對??履嵋睦碚撨M(jìn)行引進(jìn)和介紹,而劉正光主要是對萊考夫的概念隱喻理論和??履嵋母拍钫侠碚撨M(jìn)行詮釋和質(zhì)疑,頗有深度。藍(lán)純利用隱喻理論對漢語的空間理論進(jìn)行研究。胡曙中、邵志洪、李國南等人,主要是從修辭格的角度對英漢隱喻進(jìn)行了對比,對隱喻的認(rèn)知功能也有所論及。</p><p> 但目前在我國語言學(xué)界,隱喻的跨文化對比研究相對還是個(gè)薄弱的環(huán)節(jié)。世界各民族人民雖然都是地球村的村民,但由于各族人民所賴以生存的地理環(huán)境、
10、氣候條件等不同、對客觀世界的認(rèn)識(shí)和生活經(jīng)驗(yàn)的體會(huì)也就有所差異,這就產(chǎn)生各自不同的隱喻文化。</p><p> Wilfred Funk(1950:1)說,“我們的語言是以隱喻開始的”,可見英語是充滿隱喻的語言。只要我們認(rèn)真觀察一下,就不難發(fā)現(xiàn)習(xí)語里隱喻的使用非常廣泛,實(shí)際上大多數(shù)英漢習(xí)語都屬于隱喻的范疇。羅斯在《習(xí)語英譯法》一書中說過:“習(xí)語好比一面鏡子,能最明顯地反映出一個(gè)民族或一種文化的特色?!庇h民族在歷
11、史、地理、宗教、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等許多方面的差異性使得各自的隱喻文化帶有鮮明的民族特色。本文將基于隱喻認(rèn)知理論,對比英漢習(xí)語研究其中隱喻的民族性及其翻譯策略。</p><p> 就隱喻的民族性及其翻譯策略這點(diǎn)來說,國內(nèi)相關(guān)研究有:</p><p> 劉昌華(2000)在《隱喻的民族性》中指出:揭示隱喻的民族性可使我們深化對隱喻的認(rèn)識(shí)。隱喻是以思維為本源,以“相似”和“聯(lián)想”為基礎(chǔ),因此
12、其意義源于思維與認(rèn)識(shí)客體(客觀世界)的互動(dòng)。由于認(rèn)識(shí)客體本事含有歷史的文化的種種積淀,隱喻又是一種文化行為。這種文化行為制約于民族思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗以及民族歷史典籍,故隱喻已不僅僅是一種修辭形式,它更具有鮮明的民族性。</p><p> 宴小花(2001)在《英漢對應(yīng)比喻性習(xí)語中喻體選用的民族性》中指出:語言是文化的載體,直接反應(yīng)文化現(xiàn)實(shí)。文化的差異性反映在語言上使得語言呈現(xiàn)鮮明的民族性特征。在認(rèn)識(shí)世界和改造世
13、界的實(shí)踐中,都會(huì)自覺或不自覺地遵循人類共有的形象思維模式,在自己的文化范圍中選用已知的具體的形象來形容、解釋或比喻待知的事物。而這種沉淀了文化涵義的明喻或隱喻性說法隨著時(shí)間的推移逐漸地固定下來,形成比喻性習(xí)語(劉祥清:2000)并具有“文化繼承型”形象感(鐘良弼:1991)。由于繼承了不同的文化背景和文化傳統(tǒng),英漢兩種語言中的對應(yīng)比喻性習(xí)語在喻體選用方面大多表現(xiàn)出鮮明的民族性特征。</p><p> 鞠晶(20
14、05)在《英漢兩種語言中隱喻意義的文化透視》中總結(jié)到: 如果仔細(xì)地研究人類的表達(dá)方式,無論其是古代的還是現(xiàn)代的,正式的還是非正式的,我們都不難發(fā)現(xiàn)隱喻的普遍性。盡管隱喻的使用時(shí)是一種普遍的現(xiàn)象,但是人們所選擇闡釋世界的特定的隱喻卻總是其文化所特有的。隱喻作為一種文化的產(chǎn)物,比語言的其他任何方面都更受到文化的制約。我們所選擇的幫助我們理解和描繪世界的隱喻在很大程度上是和我們的生活經(jīng)驗(yàn)息息相關(guān),甚至是由其決定的。</p>&l
15、t;p> 江丹(2007)在《英漢習(xí)語比喻的文化內(nèi)涵及翻譯》中談到:民族個(gè)性是普遍存在的,貫穿整個(gè)民族文化。民族個(gè)性實(shí)質(zhì)是民族心理的歷史沉淀。這種民族心理受制于相應(yīng)的自然環(huán)境、歷史、文化、風(fēng)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),作為必然反映,不同時(shí)期和不同社團(tuán)的人對同一事物可能有著不同的理解和不同的表達(dá)方式。而習(xí)語是民族文化的結(jié)晶,是民族語言中最富于民族個(gè)性的部分。因此,民族個(gè)性決定著語言的個(gè)性特征,左右著比喻的表達(dá)方式。地域及自然環(huán)境、傳統(tǒng)文化觀念、
16、歷史文化背景、宗教等因素均在習(xí)語比喻性詞語中有所體現(xiàn)。</p><p> 張平(2007)在《隱喻的民族性及其認(rèn)知闡釋》中論述道:隱喻不僅僅是一種修辭手段,它還是一種認(rèn)知思維方式。隱喻承載了大量的民族文化內(nèi)涵,所以各民族的隱喻方式不同。我們對于世界的感知和解釋影響了特定的隱喻模式,特定的隱喻又以特定的模式影響我們對于世界的感知和解釋。理解隱喻性話語的關(guān)鍵就是在隱喻性話語與認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)。隱喻的民族性折
17、射出其認(rèn)知性特點(diǎn),因而可以運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)進(jìn)行深入闡釋。</p><p> 蘇學(xué)雷(2008)在《英漢習(xí)語中隱喻的民族性及翻譯》中討論到:英漢習(xí)語喻體中蘊(yùn)含著大量具有鮮明民族色彩的信息。因此,翻譯英語習(xí)語中的隱喻時(shí),可以適當(dāng)采用“歸化”和“異化”的翻譯方法,并在保證讀者接受的前提下,更多地采用“異化”的翻譯方法,以促進(jìn)不同文化之家的交流。</p><p> 徐珊珊(2008)在《英漢
18、習(xí)語喻體差異的文化烙印及其翻譯策略》中提到:中英習(xí)語的文化差異是客觀存在的,在當(dāng)前世界文化交流繁榮的情況下,研究英漢習(xí)語可以讓英漢語學(xué)習(xí)者了解兩國間的文化差異,從而有效加強(qiáng)他們的跨文化的語言交際能力。從認(rèn)知語言學(xué)和跨文化交際的角度來看英漢習(xí)語,并通過對英漢習(xí)語喻體差異的對比分析,能透析英漢習(xí)語所傳承的文化內(nèi)涵差異性,從而有利于正確掌握和運(yùn)用英語習(xí)語,不僅有助于翻譯事業(yè)的發(fā)展,更加有助于中西文化的交流與融合。</p><
19、;p> 二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題 </p><p> “由于各民族的價(jià)值觀念不同,對語言中詞語的感受不同,對事物的處理也各不相同?!保ㄅ宋膰?,1997:29)因此隱喻作為人類認(rèn)知世界的一種有力的認(rèn)知工具,在不同的民族的語言、文化、價(jià)值體系中,應(yīng)呈現(xiàn)出不同的特征來。隱喻作為語言現(xiàn)象體現(xiàn)著文化的差異,具有民族性。由于不同的語言社團(tuán)使用不同的語言,他們對世界的認(rèn)識(shí)也不盡相同。反之,世界通過語言的折
20、射,使操不同語言的社團(tuán)對同一概念的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生這樣或那樣的差別。隱喻作為語言現(xiàn)象是儲(chǔ)藏、傳承、發(fā)展文化的載體,必然蘊(yùn)含著豐富的文化。因此,隱喻也具有民族性,體現(xiàn)著文化的沖突和差異。不同的民族文化沉淀在隱喻中必然留下截然不同發(fā)的深刻痕跡。</p><p> 本文以“英漢習(xí)語隱喻的民族性及翻譯策略”為題,從認(rèn)知的角度,分析英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略。主要研究內(nèi)容包括:一、簡要介紹相關(guān)概念及研究歷史;二、舉例論證
21、隱喻的民族性;三、對比英漢習(xí)語研究隱喻的翻譯策略;四、得出結(jié)論:揭示隱喻的民族性可以使我們深化對隱喻的認(rèn)識(shí)。習(xí)語中的隱喻翻譯應(yīng)更多地承載介紹和傳播異域文化的使命以促進(jìn)不同文化間的交流目的。英文寫作提綱如下:</p><p> The National Characteristics of Metaphor Mirrored in English and Chinese Idioms and Its Transl
22、ation Strategy</p><p> Thesis statement: This paper is going to study the national characteristics of metaphor and its translation strategy. Examples from English and Chinese idioms are given and analyzed t
23、o help demonstrate how to deal with the translation of metaphors mirrored in English and Chinese idioms to make us know about metaphor deeply and promote the communication of different culture.</p><p><b&
24、gt; Outlines:</b></p><p> 1. Introduction</p><p> 2. Metaphor and Idioms</p><p> 3. The National Characteristic of Metaphorical Idioms</p><p> 3.1 The Geo
25、graphical Features</p><p> 3.2 National Mode of Thinking</p><p> 3.3 National Cultural Background</p><p> 3.3.1 National Customs</p><p> 3.3.2 Cultural Traditio
26、n</p><p> 3.4 Historical and Literary Books and Records</p><p> 4. Translation Strategy</p><p> 4.1 Literal Translation</p><p> 4.2 Substitution</p><
27、;p> 4.3 Liberal Translation</p><p> 4.4 The Problems Worth Attention in Translation</p><p> 5.Conclusion</p><p> This paper, in terms of the study of metaphor mirrored in
28、English and Chinese idioms based on cognitive perspective,tries to help us get a better understanding of metaphor.</p><p> 研究的方法和技術(shù)路線</p><p> 通過理論闡述、實(shí)例分析、歸納總結(jié)等方法對英漢習(xí)語中的隱喻進(jìn)行分析。特別是從認(rèn)知角度對英漢習(xí)語中的隱喻
29、對比分析論述,加深對隱喻的了解。</p><p> 通過分析,研究英漢習(xí)語中隱喻的民族性,促進(jìn)對隱喻習(xí)語的翻譯。</p><p> 四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p> 2010年10月 初步確定論文題目 </p><p> 2010年11月底 確定選題,下達(dá)任務(wù)書
30、, </p><p> 2010年12月底 開題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述, </p><p> 2011年2月底前 提交論文初稿 </p><p> 2011年3月底前 初稿、二稿的修改 </p><p> 2011年4月底前
31、 三稿、四稿的修改 </p><p> 2011年5月上旬 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式四份 </p><p> 2010年5月下旬 答辯</p><p><b> 五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p> Lakoff
32、 G,Johnson M. Metaphor we live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980. </p><p> 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001:17. </p><p> 劉昌華. 隱喻的民族性[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(4).</p><p
33、> 胡壯麟. 認(rèn)知隱喻學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.</p><p> 林書武.隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢. 上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2000</p><p> 熊學(xué)亮. 認(rèn)知語用學(xué)概論[M]. 上海外語教育出版社, 1999</p><p> 黃曉林. 英漢習(xí)語的民族性透視[J]. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2008 (4).</p&g
34、t;<p> 陳家旭. 英漢隱喻認(rèn)知對比研究[M]. 上海:學(xué)林出版社, 2007.8</p><p> 蘇學(xué)雷. 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及翻譯[J]. 科技信息, 2008(6).</p><p> 張光明. 認(rèn)知隱喻翻譯研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社, 2010.2.</p><p> 駱世平. 英語習(xí)語研究[M]. 上海:上海外語教育
35、出版社, 2005</p><p> 宴小花. 英漢對應(yīng)比喻性習(xí)語中喻體選用的民族性[J]. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2001.3</p><p> 鞠晶. 英漢兩種語言中隱喻意義的文化透視[J]. 綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2005.4</p><p> 江丹. 英漢習(xí)語比喻的文化內(nèi)涵及翻譯[J]. 遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007.10 </p><p&g
36、t; 張平. 隱喻的民族性及其認(rèn)知闡釋[J]. 東北大學(xué)學(xué)報(bào),2007.3</p><p> 徐珊珊. 英漢習(xí)語喻體差異的文化烙印及其翻譯策略[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008</p><p> 林書武.國外隱喻研究綜觀[J]. 外語教學(xué)與研究,1997</p><p><b> 畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><
37、;p><b> 英語</b></p><p> 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及翻譯策略</p><p><b> 一、前言部分</b></p><p> 隱喻一直是修辭學(xué)研究的主要內(nèi)容之一,如今對隱喻的研究已超越語言本身的范圍,人們開始從認(rèn)知的角度來研究隱喻的本質(zhì)。萊考夫(G.Lakeoff)和約翰遜(M.John
38、son)在“Metaphors We Live by”(我們賴以生存的隱喻)一書中把隱喻的功能提到了前所未有的高度。他們認(rèn)為,人們的生存離不開隱喻?,F(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為,隱喻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是一種修辭手段,隱喻實(shí)質(zhì)上是人類思維及認(rèn)知的普遍方式,是人類給萬事命名的重要手段。隱喻不僅貫穿由于語言,而且貫穿于我們的思維和方式中。隱喻的表達(dá)與接受受制于一定的文化和歷史,而一種語言中的習(xí)語又恰好是反映語言文化的最好的鏡子,因此,習(xí)語的選擇和使用必然折射出一定
39、的文化特征,也必然反映出隱喻的民族性特色。</p><p> 那么,什么是隱喻?什么是習(xí)語?什么又是認(rèn)知?什么是民族性呢?</p><p> 隱喻:把一個(gè)領(lǐng)域的概念投射到另一個(gè)領(lǐng)域,或者說從一個(gè)認(rèn)知(來源域)投射到另一個(gè)認(rèn)知域(目標(biāo)域)。萊考夫和約翰遜對隱喻下的定義:“隱喻實(shí)質(zhì)上是通過另一類事物來理解和體驗(yàn)?zāi)骋活愂挛铩!?lt;/p><p> 習(xí)語:某一語言在使用
40、過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。廣義的習(xí)語包括成語、諺語、歇后語、典故等。</p><p> 認(rèn)知:據(jù)《辭海》(1989,1999)解釋:就是認(rèn)識(shí),指人類認(rèn)識(shí)客觀事物,獲得知識(shí)的活動(dòng),包括知覺、記憶、學(xué)習(xí)、言語、思維和問題解決等過程。到目前為止,國內(nèi)外很多學(xué)者對“認(rèn)知”作出過不同的論述:</p><p> 桂詩春(1991)認(rèn)為:“認(rèn)知”的最簡單的定義是知識(shí)的習(xí)得和使用,它是一個(gè)內(nèi)在
41、的心理過程。</p><p> 田運(yùn)(1996:93)將“認(rèn)知”定義為:直接依靠主體感知能力和思維能力,而不借助實(shí)踐手段認(rèn)識(shí)客觀事物的過程。因此他將“認(rèn)知”劃歸在“認(rèn)識(shí)”之下,即認(rèn)識(shí)>認(rèn)知。</p><p> Lakeoff和Johnson(1999:11)對認(rèn)知取一種廣義的解釋,認(rèn)為“認(rèn)知”包括十分豐富的內(nèi)容,諸如心智運(yùn)作、心智結(jié)構(gòu)、意義、概念系統(tǒng)、推理、語言等。</p&
42、gt;<p> 民族性:既指同一類民俗事象在不同的民族中有不同的特點(diǎn)、不同的表現(xiàn)形式,又指不同民族生活中有不同的民俗事象在世代傳承。</p><p><b> 二、主題部分</b></p><p> 古今中外對隱喻的研究歷史可以說源遠(yuǎn)流長。作為修辭格的隱喻的研究已經(jīng)有兩千年的歷史,我國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》中就已經(jīng)廣泛運(yùn)用“比”和“興”的手法,“比
43、”即比喻,其中就包括隱喻。在西方,對隱喻比較系統(tǒng)的研究最早可以追溯到亞里士多德。他對隱喻的研究理論被后人稱為“對比論”。他對隱喻下的定義是“Metaphor is the application to one thing of a name belonging to another thing.”隱喻建立在兩個(gè)事物的基本對比基礎(chǔ)上,一方面兩個(gè)事物要有相似點(diǎn),另一方面它們又必須具有相異性。亞里士多德認(rèn)為,隱喻的主要功能是修飾作用。20世紀(jì)
44、30年代,理查茲發(fā)表了《修辭哲學(xué)》(Richard, I.A. The Philosophy of Rhetoric),首次提出隱喻互動(dòng)理論(Interaction Theory),實(shí)現(xiàn)了隱喻研究從修辭格研究到認(rèn)知方式研究的過渡。后來,布萊克在其基礎(chǔ)上,發(fā)展和完善了互動(dòng)理論,使其成為自亞里士多德的“對立論”以來的最有影響的隱喻解釋理論。在理查茲和布萊克看來,隱喻是一種新的意義創(chuàng)生過程,是兩個(gè)主詞的詞義相互作</p><
45、;p> 20世紀(jì)70年代初開始,隨著西方哲學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向以及符號學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等理論在西方的興起和發(fā)展,哲學(xué)家、心理學(xué)家、符號學(xué)家、甚至心理分析學(xué)家都開始關(guān)注這一特殊的語言現(xiàn)象,并將此納入研究的范圍。這一時(shí)期引人注目的隱喻研究者有符號學(xué)家艾柯(U. Eco)、利科(Ricoeur)、哲學(xué)家塞爾(J. Searle)、認(rèn)知語言學(xué)家萊考夫、約翰遜、??履嵋?Fauconnier)等。特別是1980年萊考夫與約翰遜合著的《我們賴以生存
46、的隱喻》一書的出版,標(biāo)志著隱喻的研究實(shí)現(xiàn)了從修辭格和語義研究到認(rèn)知研究的轉(zhuǎn)向。人們普遍認(rèn)識(shí)到,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象。</p><p> 在中國,12世紀(jì)南宋的陳骙在漢語修辭學(xué)史上第一次明確提出了“隱喻”這一概念,并明確地把“隱喻”歸為“比喻”的一個(gè)下項(xiàng)。</p><p> 中國現(xiàn)代的隱喻研究,從90年代初開始,我國的一些學(xué)者逐漸關(guān)注國外語言學(xué)界從認(rèn)知角度研究語言的
47、發(fā)展動(dòng)態(tài),一方面,有些學(xué)者開始把國外的隱喻認(rèn)知研究理論介紹到中國,如林書武可以說是最早把隱喻的認(rèn)知研究理論介紹進(jìn)來的一位學(xué)者,他發(fā)表了《國外隱喻研究綜述》、《隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢》介紹了國外隱喻研究的幾個(gè)流派,并對隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢進(jìn)行了評述。趙艷芳的《語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)》--<我們賴以生存的隱喻>評價(jià)》是我國發(fā)表的比較早的關(guān)于萊考夫的隱喻認(rèn)知觀的文章。王寅的《認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)》一文介紹和
48、論述了作為認(rèn)知語言學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ)的體驗(yàn)哲學(xué)。另一方面,有些學(xué)者在借鑒國外的隱喻認(rèn)知理論的基礎(chǔ)上,對隱喻的認(rèn)知作用、隱喻認(rèn)知的運(yùn)作機(jī)制等方面進(jìn)行了論述,如束定芳的《試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)》、楊君的《論隱喻的認(rèn)知作用》、彭曾安的《隱喻的作用機(jī)制》、藍(lán)純的《從認(rèn)知角度看漢語的空間隱喻》等。束定芳的《隱喻學(xué)研究》一書,提出要建立現(xiàn)代隱喻學(xué),在吸收和整理西方隱喻理論的基礎(chǔ)上,對隱喻的產(chǎn)生原因人、工作機(jī)制和本質(zhì)特征以及隱喻的功能等進(jìn)行了全
49、面的討論和分析,可以說是我國從認(rèn)知角度研</p><p> 近年來,隱喻研究已引起眾多學(xué)者的密切關(guān)注,一躍成為哲學(xué)、語言學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、人工智能、教育學(xué)等領(lǐng)域研究的焦點(diǎn),在短短的30年間所出版的各種有關(guān)論著可謂不計(jì)其數(shù),似乎已在全世界范圍內(nèi)掀起了一場史無前例的“隱喻革命”,一股“隱喻狂熱”席卷許多領(lǐng)域,隱喻研究被推到了空前的地位,“隱喻之上”已成為當(dāng)今語言研究的一大特色。</p>&
50、lt;p><b> 三、總結(jié)部分</b></p><p> 萊考夫和約翰遜主要論證隱喻認(rèn)知普遍性,提出了概念隱喻的理論,并對隱喻形成的機(jī)制進(jìn)行了解釋,并在此基礎(chǔ)上提出了他們的體驗(yàn)哲學(xué),闡述了他們的隱喻認(rèn)知理論的哲學(xué)基礎(chǔ),對隱喻與文化、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面雖有提及,但論述不詳。福柯尼耶和特納提出的概念整合理論主要是解釋隱喻的工作機(jī)制,但對其中的類屬空間和整合空間中的文化
51、、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等因素的作用闡釋不夠。Steen和Gibbs在他們編著的書Metaphor in Cognitive Linguistics中高度重視了隱喻與文化模型之間的關(guān)系,但對英漢兩種語言文化中隱喻認(rèn)知問題并未提及。隱喻是認(rèn)知主體通過想象和聯(lián)想,發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)新兩個(gè)事物之間的相似性而產(chǎn)生的,而想象和聯(lián)想的認(rèn)知主體是具體文化語境下的社會(huì)語言人。因此,隱喻認(rèn)知不可避免地打上了文化的烙印。由于人類各民族存在著共識(shí)文化,不同的民族
52、的語言里會(huì)有相同的隱喻概念,但同時(shí)由于各民族有著不同的歷史、環(huán)境、文化,不同的語言里會(huì)有不同的隱喻系統(tǒng)。</p><p> 目前,有不少學(xué)者開始從英漢習(xí)語對比著手研究認(rèn)知隱喻。如謝紅芳(2003),張朝鵬(2008),陳琪(2008),劉洋的(2008),林碧英(2009),盧麗萍(2009),段新和(2009),王愛梅(2010)等。但是,對于英漢習(xí)語中隱喻的民族性的研究還不是很多。本文就準(zhǔn)備從認(rèn)知的角度對比
53、英漢習(xí)語研究其中隱喻的民族性及其翻譯策略。由于目前對于隱喻的民族性這一點(diǎn)的深入研究還不是很多,因此,在這方面的研究還有待進(jìn)一步發(fā)展。</p><p><b> 四、參考文獻(xiàn)</b></p><p> Lakoff G,Johnson M. Metaphor we live by[M]. Chicago: The University of Chicago Pres
54、s,1980. </p><p> 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001:17. </p><p> 劉昌華. 隱喻的民族性[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(4).</p><p> 胡壯麟. 認(rèn)知隱喻學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.</p><p> 熊學(xué)亮. 認(rèn)知語用學(xué)概論[M].
55、上海外語教育出版社, 1999</p><p> 黃曉林. 英漢習(xí)語的民族性透視[J]. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2008 (4).</p><p> 陳家旭. 英漢隱喻認(rèn)知對比研究[M]. 上海:學(xué)林出版社,2007.8</p><p> 蘇學(xué)雷. 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及翻譯[J]. 科技信息, 2008(6).</p><p> 張
56、光明. 認(rèn)知隱喻翻譯研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2010.2.</p><p> 駱世平. 英語習(xí)語研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005</p><p> 林書武.國外隱喻研究綜觀[J]. 外語教學(xué)與研究,1997</p><p> 林書武.隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢. 上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2000</p><p&g
57、t; 謝紅芳. 從英漢習(xí)語看動(dòng)物名稱的隱喻觀[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào),2003</p><p> 趙艷芳.語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)--<我們賴以生存的隱喻>評價(jià)[J]. 外語教學(xué)與研究, 1995(3) </p><p> 張朝鵬.基于概念隱喻的英漢習(xí)語對比研究[M]. 南昌高專學(xué)報(bào),2008.4</p><p> 陳琪.英漢習(xí)語中隱喻差異的文化
58、淵源[J]. 中華文化論壇,2008.</p><p> 陳琪.英漢習(xí)語中隱喻的共性探源[J]. 中華文化論壇,2008</p><p> 劉洋.英漢“手”習(xí)語的認(rèn)知框架[J]. 山西師大學(xué)報(bào),2008 </p><p> 林碧英.英漢習(xí)語中隱喻的文化解讀[J]. 浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2009</p><p> 盧麗萍.英漢習(xí)語的隱喻特
59、征對比研究[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2009</p><p> 段新和.文化角度下英漢習(xí)語的隱喻對比及互譯策略研究[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009</p><p> 王愛梅.英漢習(xí)語隱喻認(rèn)知差異分析[J]. 黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào), 2010</p><p><b> (20_ _屆)</b></p><p&
60、gt;<b> 本科畢業(yè)設(shè)計(jì)</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略</p><p> The National Characteristics of English and Chinese Metaphorical Idioms and Their T
61、ranslation Strategy</p><p><b> 摘要</b></p><p> 隱喻是一種思維方式,也是一種認(rèn)知過程。隱喻的表達(dá)及接受必然受制于一定的歷史、文化、風(fēng)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。習(xí)語承載著不同民族的文化特色和文化信息。同時(shí),大部分習(xí)語都具有隱喻性。由于不同文化的復(fù)雜性,所以在翻譯英漢習(xí)語中的隱喻時(shí)還存在不少困難。本文旨在討論隱喻翻譯中的民族性及其
62、翻譯策略,以此促進(jìn)不同文化間的交流。</p><p> 關(guān)鍵詞:隱喻;習(xí)語;認(rèn)知;民族性;翻譯</p><p><b> Abstract</b></p><p> Metaphor is a mode of thinking and cognitive process. The expression and acceptance of
63、metaphor are bound to be influenced by history, culture, customs and values. Idioms carry national cultural characteristics and cultural information. Most of the idioms are metaphorical. Because of the complexity of diff
64、erent culture, there are some difficulties in translating metaphor mirrored in English and Chinese idioms. This article discusses from the national characteristics of metaphor translation in or</p><p> Key
65、words: metaphor; idioms; cognition; national characteristics; translation</p><p><b> Contents</b></p><p> AbstractII</p><p> 1. Introduction4</p><p>
66、2. Metaphor and Idioms5</p><p> 3. The National Characteristic of Metaphorical Idioms6</p><p> 3.1 The Geographical Features6</p><p> 3.2 National Mode of Thinking7</p>
67、<p> 3.3 National Cultural Background8</p><p> 3.3.1 National Customs8</p><p> 3.3.2 Cultural Tradition9</p><p> 3.4 Historical and Literary Books and Records10</p
68、><p> 4. Translation Strategy11</p><p> 4. 1 Literal Translation11</p><p> 4.2 Substitution12</p><p> 4.3 Liberal Translation13</p><p> 4.4 The Probl
69、ems Worth Attention in Translation13</p><p> 5.Conclusion14</p><p> Bibliography14</p><p> Acknowledgements15</p><p> 1. Introduction</p><p> At a
70、ll times and in all countries, the studies of metaphor have a long history. In the west, the earliest systematic research on metaphor can be traced back to Aristotle. His research theory on metaphor was known as “compari
71、son theory”. Aristotle believed that the main function of metaphor is the modification. In the 1930s, Richard issued a book The Philosophy of Rhetoric in which first proposed metaphor interaction theory(陳家旭, 2007: 2). Th
72、at realized the transition of metaphor research from the</p><p> In 1980, the publication of the book Metaphor We Live by coauthored by Lakeoff and Johnson marked the realization of research on metaphor fro
73、m rhetoric and semantics view to cognitive view. It is widely recognized that metaphor is not just a linguistic phenomenon. It is also a cognitive phenomenon. </p><p> From the early 90s on, some Chinese sc
74、holars who study metaphor gradually concerned about the trends of the development of metaphor from the cognitive view of foreign language academic field. And some scholars began to introduce the foreign metaphor cognitiv
75、e theory into China. For example, in his book Studies on Metaphor: State of Arts, Focuses, and Trend, Lin Shuwu reviewed the basic status, focus and trends of metaphor research. Another book Studies in Metaphor wrote by
76、Shu Dingfang proposed </p><p> At present, many scholars began to study cognitive metaphor from comparison between English and Chinese idioms. But there are not many researches on the national characteristi
77、cs of metaphor mirrored in English and Chinese idioms now. This article prepares to research the national characteristics of metaphor and its translation strategy by comparing English and Chinese idioms from the cognitiv
78、e view.</p><p> 2. Metaphor and Idioms</p><p> Research on metaphor can be traced back to Aristotle’s On Rhetoric two thousand years ago. From then on, metaphor has always been one of the main
79、 contents of rhetoric research. Today, research on metaphor has been beyond the scope of the language itself. People begin to study the nature of metaphor from the cognitive view. In Metaphor We Live By, Lakeoff and John
80、son proposed a new metaphor concept: “The general concept system we think and determine action for, in essence, is based on metaphors. </p><p> Our so-called cognition actually consists of two processes: on
81、e is the mental process that people get to know the world dynamically; the other is the result of cognition or the accumulation of knowledge and culture. (胡壯麟,2004: 24) People’s knowledge is continuously deepened and lan
82、guages are continuously evolved. Language has close contact with cognition. The role of metaphor is that people can find similarities from previously unrelated different things, concepts and language expression and the&l
83、t;/p><p> “The essence of metaphor is under-standing and experiencing one kind of thing in terms of another.”(Lakoff &Johnson, 1980: 9) Specifically it is a process to make a cognitive domain map to anothe
84、r cognitive domain by analogy similar associations and creation similarity associations to help people more familiar with the concept to describe and understand unfamiliar things, to understand the human themselves and t
85、heir world around them. (陳家旭, 2007: 67) This mapping is not arbitrary. It is rooted i</p><p> “An idiom is a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together
86、from the one it would have if the meaning of each word were taken individually. Idioms are typically metaphorical.” (COLLINS COBUILD DICTIONARY OF IDIOMS, 2000) Most of the idioms are given a certain metaphorical images
87、in the formation process. The idioms discussed in this paper are generalized. They include set phrases, proverbs, sayings, colloquialisms, allusions and slangs. English</p><p> The expression and acceptance
88、 of metaphor are subject to certain culture and history, and idioms in a language happen to be the best reflection of the language culture. For example, in Chinese, the associative meaning of mandarin duck refers to a lo
89、ving couple. So the Chinese idiom “只羨鴛鴦不羨仙” means only envying long and sweet love like mandarin duck. But in the west, they think that swan is the representative of loyal love. So they use swan love to express loyal and
90、 lasting love. Therefore, the s</p><p> 3. The National Characteristic of Metaphorical Idioms</p><p> Every nation has heritage and deep structure of national psychology. Every person’s spirit
91、 and temperament, mode of thinking and even behavior trend are determined by the mental heredity of home country, nation and region. So metaphors have national characteristics and differences. The national characteristic
92、s of metaphor in English and Chinese idioms are embodied in the geographical features, mode of thinking, customs, cultural tradition and historical and literary books and records and so on. </p><p> 3.1 The
93、 Geographical Features</p><p> Different languages contain different cultural characteristics and information. Idioms which best reflect the values of different culture are the crystallization of wisdom of
94、life experience and cultural history from each nation. Due to the impact of regional culture such as climatic, geographical environment and natural properties, there are many different expressions of metaphor in English
95、and Chinese language.</p><p> The production of idioms is closely related to people’s work and life. Britain is an insularity surrounded by sea. The British like sailing, so many idioms are related to some
96、natural environment such as boats, fish, water and sea. For example, all at sea(不知所措), to keep one' s head above water (奮力圖存), when my ship comes (當(dāng)我有錢的時(shí)候),never offer to teach fish to swim (班門弄斧).</p><p&g
97、t; China is a large mainland-based agricultural country. In Chinese languages, many idioms are linked with agriculture. For example, 留得青山在,不怕沒柴燒(Where is life, there is hope.), 種瓜得瓜,種豆得豆(As a man sows, so he shall reap)
98、.</p><p> 3.2 National Mode of Thinking</p><p> Metaphor is a phenomenon of thinking. It is influenced by mode of thinking during the process of cognizing the world. With regard to thinking ac
99、tivities, common thinking of different nationalities is primary. The law of thinking is the same, but a nation’s way of thinking and habits of thought accumulate the most central and stable factors in its national cultur
100、e and reflect the basic psychological characteristic, which necessarily leaves distinct deep traces in the metaphor. </p><p> In terms of mainstream culture, Han nationality puts emphasis on holistic and in
101、tuitive understanding methods. Concrete thinking is a distinctive feature of Chinese people’s way of thinking. Chinese idioms often use the image analogy, rather than direct resort to concepts. Most of them have a vivid
102、image. For example, the image in the idiom “井底之蛙”is that the frog at the bottom of the well can only see a little part of the sky above the mouth of the well. The metaphorical meaning refers to those </p><p>
103、; In western mainstream culture, westerners pay more attention to the direct understanding of the objective world. For them, the world is constituted by the facts. They emphasize rational and logical analysis thinking a
104、nd the use of language is characterized by rigorous logicality. They generally use concepts to judge and reason. This way of thinking needs to follow the law of logic. Therefore, the western people are good at using abst
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略【畢業(yè)論文】
- 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及翻譯策略【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢習(xí)語隱喻的民族性及翻譯策略【開題報(bào)告】
- 淺談?dòng)⒄Z習(xí)語中的隱喻【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語的對比【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英漢情感隱喻的跨文化研究【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從文化視角看習(xí)語翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 論莎劇中隱喻的翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 文化視角下的英漢動(dòng)物隱喻對比研究【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 文化差異對習(xí)語翻譯的影響【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 電影片名英漢翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象的研究【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英語新聞導(dǎo)語及其翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 中西思維差異對英漢翻譯的影響【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 淺析英漢模糊修辭之差異及其成因【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 跨文化交際中的英漢禮貌語言差異【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英語廣告語中的修辭及其翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 商務(wù)英語中的委婉表達(dá)及其翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論