版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開題報(bào)告</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 中英文電影片名的翻譯</p><p> 一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p> 隨著中國電影市場的發(fā)展和崛起,每年都有大量的外國電
2、影被引入中國大陸以及港臺地區(qū),而中國也有不少優(yōu)秀的電影走出國門,在國外參展評獎以及上映等,而電影片名作為電影的一張名片,卻是整部電影的高度濃縮和點(diǎn)睛之筆,更是打開公眾心靈之門的一把鑰匙,而在走向國際市場的過程當(dāng)中,電影片名的翻譯也成為了影片能否成功的關(guān)鍵因素。曾幾何時,有多少國外電影因?yàn)楫惓3霾实闹形淖g名打動了無數(shù)中國觀眾的心靈,同時獲得了巨大的商業(yè)價(jià)值.又有多少國產(chǎn)電影用別有韻味的英文譯名更加深入地詮釋了整個影片的內(nèi)涵和意境。<
3、/p><p> 研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢:</p><p> 縱觀我國對電影片名的翻譯歷史,在六七十年的變化發(fā)展中,總體來說呈現(xiàn)出兩種流派:一種是以藝術(shù)再創(chuàng)造為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)神似,靈活對等;另一種是緊扣原文,強(qiáng)調(diào)直譯,形式對等這兩種翻譯的趨向的發(fā)展也是不平衡的,三四十年代的片名翻譯趨向于前者,而進(jìn)入80年代后,兩種趨向各領(lǐng)風(fēng)騷。</p><p> 二、相關(guān)研究的最新成果及動
4、態(tài) </p><p> 電影片名的翻譯作為翻譯的一個領(lǐng)域,也受到了很多學(xué)者的關(guān)注,許多學(xué)者提出了他們自己的成果。何寧(1998)在文章中提到:英語電影片名的翻譯必須忠于原文,即原片名,做到不脫離,不臆造,又能形神兼具,傳達(dá)出原片名所表達(dá)的內(nèi)蘊(yùn),同時還需要考慮到觀眾的接受能力。龐偉(2003)在文章中描述了英語片名翻譯過程中信息和美感功能的再創(chuàng)造和表現(xiàn)手法,并加以分析,巧妙解決如何忠實(shí)再現(xiàn)原語的信息功能又有效維護(hù)
5、原語的美感功能并保持吸引力的難題。全春陽(2005)在文章中討論了電影片名翻譯中的意境美,他認(rèn)為,雖然電影片名的翻譯難以回避翻譯的基本規(guī)則和要求,但不能單純的用翻譯理論來控挾影片譯名,從中國傳統(tǒng)美學(xué)角度來看,譯名必須符合觀眾的審美觀念,創(chuàng)造出意境美。董務(wù)剛(2008)認(rèn)為,翻譯活動實(shí)際上是社會群體、個體之間的相互交流、影響的活動。其實(shí)質(zhì)也是審美經(jīng)驗(yàn)視界的交融過程。不同的藝術(shù)家面對同一部作品時,會根據(jù)作品提供的各種語言、文化意象的暗示和信
6、息來調(diào)動他們各自期待視界內(nèi)的經(jīng)驗(yàn)積累。這里的期待視界包括世界觀、審美觀等要素,它們以經(jīng)驗(yàn)形式形成每位藝術(shù)家進(jìn)行審美理解和闡釋的前結(jié)構(gòu),亦即審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野。不同藝術(shù)家在</p><p> 個人主張?jiān)诜g電影名稱過程中,應(yīng)充分考慮所譯電影的信息傳播價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值等特點(diǎn),采取靈活多樣的翻譯方法以達(dá)到較為完美的翻譯效果。更貼近觀眾的現(xiàn)實(shí)需求,滿足觀眾對于影片的要求,并在此基礎(chǔ)上擴(kuò)大影片的商業(yè)效應(yīng)
7、和文化效應(yīng)。</p><p> 三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p><b> 研究內(nèi)容:</b></p><p> 電影作為一種有聲形象藝術(shù),有別于其他門類的藝術(shù)作品,它無法像書籍報(bào)紙一樣,讀者可以迅速瀏覽,即可獲知大意,進(jìn)而被故事情節(jié)所吸引。故其只能靠片名吸引觀眾,所以影片名好比電影
8、的門楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡短、新奇,以此吸引觀眾,同時也像商品的商標(biāo),應(yīng)起到宣傳,推銷產(chǎn)品的作用。本文的研究重點(diǎn)將放在中英文電影片名翻譯存在的文化差異以及相應(yīng)的翻譯技巧上。</p><p><b> 大綱:</b></p><p> 1. Features of Chinese and English movie titles &
9、lt;/p><p> 1.1 In terms of form</p><p> 1.2 In terms of style </p><p> 1.3 In terms of aesthetic and thinking modes </p><p> 2. The existing problem in trans
10、lation of English and Chinese movie titles and the causes of these problems</p><p> 2.1 The messy and low-quality situation </p><p> 2.1.1 One movie with more translated titles</p><
11、p> 2.1.2 Low quality</p><p> 2.2 Alienation and assimilation</p><p> 2.2.1 Alienation and assimilation</p><p> 2.2.2 Cultural background difference between alienation and ass
12、imilation</p><p> 2.2.3 Over- alienation</p><p> 2.3 Over-imitation to Hollywood blockbusters’ translation modes</p><p> 3. Suggestions on how to translate move titles</p>
13、<p> 3.1 Consult the cultural backgrounds</p><p> 3.2 According individuality and characteristics of the original movie</p><p> 3.3 Keep the informative, aesthetic and commercial functi
14、ons in balance</p><p> 3. Conclusion:</p><p> 研究方法及技術(shù)路線:</p><p> 本研究內(nèi)容主要采用“描述性研究法”“文獻(xiàn)分析法”“歸納法”等幾種方法進(jìn)行。描述性研究法是將已有的現(xiàn)象、規(guī)律和理論通過自己的理解和驗(yàn)證,給予敘述并解釋出來的一種研究方法。本人想通過敘述已有的翻譯理論,解釋他人的論證,來提出問題,
15、揭示弊端,描述現(xiàn)象,介紹經(jīng)驗(yàn)。另外,本人將通過多媒體網(wǎng)絡(luò)以及學(xué)校圖書館資料,查閱各種文獻(xiàn)資料,獲取信息。</p><p> 研究難點(diǎn)與預(yù)期達(dá)到的目標(biāo):</p><p> 研究的難點(diǎn)在于影片片名的翻譯沒有固定以及統(tǒng)一的模式,兩岸三地對電影片名的翻譯手法不盡相同,而片名作為影片的一個部分也較少有人會對其展開獨(dú)立的研究,所以在難以接觸譯者的情況下,要在已有的理論中去理解電影片名譯者的思想和翻
16、譯手法這確實(shí)是一個巨大的挑戰(zhàn)。</p><p> 本文將立足于中英文電影片名翻譯的方法和文化背景,在國內(nèi)外學(xué)者對影視翻譯的相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,通過舉例描述,來探討中英文電影片名翻譯存在的文化差異以及相應(yīng)的翻譯技巧。</p><p> 四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p> 選題 2010年9月30日----2010年11月5日</p>&l
17、t;p> 文獻(xiàn)綜述和開題報(bào)告 2010年11月10日---2010年12月30日</p><p> 論文初稿 2011年1月---2011年3月</p><p> 畢業(yè)論文答辯 2011年5月26日—2011年6月10日</p><p><b> 五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p> 何寧,英語電
18、影片縱橫談[J].上??萍挤g,1998(3)。</p><p> 龍千紅,英語電影片名佳譯賞析----兼談電影翻譯對譯者的要求[J],西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3)。</p><p> 毛發(fā)生,兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J],西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4)。</p><p> 馬娟, 電影片名的翻譯技巧[J]. 湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 20
19、05, 3. P312。</p><p> 錢紹昌, 影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J], 中國翻譯, 2002, 1. P61。</p><p> 黃曦, 英美電影片名的翻譯方法及漢譯謬誤分析[J], 湖北廣播電視大學(xué)學(xué) 2005,3. P66。</p><p> 龐偉, 外國影片名在翻譯過程中信息和美感功能的再創(chuàng)造[J], 涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),
20、2003, 5. P25。</p><p> 張樂,電影片名翻譯與文化價(jià)值小議[A],科教文匯,2010,1,P101。</p><p> 賀鶯, 電影片名的翻譯理論和方法[J], 外語教學(xué), 2001,1. P58。</p><p> 方永彬,王曉彤. 淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J]. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, 4. P116</p>
21、<p> 全春陽. 論歐美影片譯名的意境美[J]. 遼寧大學(xué)學(xué)報(bào), 2005, 1. P103</p><p> 李顏. 從文化觀的角度談影視翻譯[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2005, 3. P82 </p><p><b> 畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b> 英語</b><
22、/p><p> 中英文電影片名的翻譯</p><p> 一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點(diǎn))</p><p> 隨著中國電影市場的發(fā)展和崛起,每年都有大量的外國電影被引入中國大陸以及港臺地區(qū),而中國也有不少優(yōu)秀的電影走出國門,在國外參展評獎以及上映等,而電影片名作為電影的一張名片,卻是整部電影的高度濃縮和點(diǎn)睛之筆,更是打開公眾心靈
23、之門的一把鑰匙,而在走向國際市場的過程當(dāng)中,電影片名的翻譯也成為了影片能否成功的關(guān)鍵因素。曾幾何時,有多少國外電影因?yàn)楫惓3霾实闹形淖g名打動了無數(shù)中國觀眾的心靈,同時獲得了巨大的商業(yè)價(jià)值.又有多少國產(chǎn)電影用別有韻味的英文譯名更加深入地詮釋了整個影片的內(nèi)涵和意境。</p><p> 本文將立足于中英文電影片名翻譯的方法和文化背景,在國內(nèi)外學(xué)者對影視翻譯的相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,通過舉例描述,來探討中英文電影片名翻譯存在
24、的文化差異以及相應(yīng)的翻譯技巧。</p><p><b> 相關(guān)概念:</b></p><p> 翻譯:翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。</p><p> 電影片名翻譯原則:雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開,而是有共同點(diǎn),其中包括以下四條原則:經(jīng)濟(jì)效益原則,譯
25、名包含信息原則,體現(xiàn)文化特色的原則,具有藝術(shù)審美價(jià)值。</p><p> 電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn):包括嚴(yán)復(fù)提出的“信,雅,達(dá)”,以及金堤在奈達(dá)提出的對等概念上進(jìn)一步闡釋的三個概念,包括接受者概念、效果概念、對等概念。</p><p> 直譯法:在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名的一種翻譯方法。</p><p> 意譯法:
26、當(dāng)直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面對等的一種翻譯方法。</p><p> 音譯法:很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。</p><p><b> 爭論焦點(diǎn):</b></p&
27、gt;<p> 在電影片名翻譯這方面,很多譯者都有自己的觀點(diǎn)、態(tài)度。所謂“仁者見仁,智者見智”,眾說紛紜,因此也就產(chǎn)生了一些爭論焦點(diǎn)。在過去的幾十年里,關(guān)于影片譯名更應(yīng)該注重直譯原片名,還是側(cè)重意譯片名以符合受眾的文化價(jià)值觀方面的研究,港臺以及大陸的學(xué)者和譯者都有各自的理論和觀點(diǎn)。</p><p> 二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p>
28、<p> 翻譯是一種文化交流活動,影視翻譯也不例外。但不同于其它體裁作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同于其它體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動。從體裁類型看,英文電影片名翻譯屬于翻譯學(xué)專項(xiàng)研究一類。英文電影片名的翻譯,國內(nèi)學(xué)者涉及不多,但已漸漸引起重視。何躍敏指出西片譯名中的許多問題并提出了解決對策。賀鶯(2001)則根據(jù)功能對等理論,結(jié)合中英電影片名的特點(diǎn),提出了指
29、導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦對片名的漢譯技法作了分析。</p><p> 研究現(xiàn)狀和發(fā)展方向:</p><p> 上世紀(jì)90年代,電影片名翻譯研究集中于對翻譯方法和技巧的探討。吳敏(1995)提出了用旨意、意譯以及直譯加意譯法來指導(dǎo)電影片名的翻譯;林秋云(1996在此基礎(chǔ)上又提出了改譯法,分為以下五種:改換文化征象法,套用四字格法,開宗明義法,語義對應(yīng)
30、替代語音對應(yīng)法以及言簡意賅法;寧之壽(1997)也提出用直譯和意譯兩種方法來指導(dǎo)電影片名的翻譯。21世紀(jì)初的近十年集中于對指導(dǎo)電影片名的翻譯理論的研究。賀鶯(2001)提出運(yùn)用功能對等理論來指導(dǎo)電影片名的翻譯,并指出在翻譯過程中應(yīng)將觀眾放在首位,充分利用目的語的優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)原片名與譯名的功能對等;李群(2002)提倡用目的論來指導(dǎo)片名的翻譯,指出在翻譯片名時應(yīng)將片名的功能或目的——吸引觀眾的眼球——置于首位;王炤和井永潔(2007)從順應(yīng)
31、論的角度出發(fā),探討了文化語境順應(yīng)在電影片名翻譯中對特定翻譯方法的重要作用。</p><p><b> 評述:</b></p><p> 關(guān)于電影片名的翻譯及其研究,普遍都以傳統(tǒng)的“對等”翻譯理論作為指導(dǎo)思想。這樣做,雖然將翻譯從形式的枷鎖中解放了出來,但是,它卻并沒有使電影片名的翻譯擺脫“對等”的束縛,也不能解釋為什么有的影片譯名違反對等標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)十分成功
32、,因而難以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。他指出應(yīng)從功能翻譯理論中的目的論的角度對英文電影片名翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的研究。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯理論,提出了翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的行為活動,而且還是一種有目的的跨文化的交際活動,從而進(jìn)一步豐富了翻譯理論,并為影視翻譯實(shí)踐開辟了一個新視角。這就使電影名的翻譯擺脫了“對等”的束縛,降低了原電影片名在翻譯過程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮自身的能動性,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,使譯
33、文達(dá)到更理想的效果。張樂(2010)則指出不同的文體類別的翻譯要求選取不同的翻譯策略,這是譯文預(yù)期的目的和功能呢個所決定的,因?yàn)殡娪捌麑儆谠V求性的語文,有其商業(yè)廣告特性,其目的在引發(fā)接受者的行動或影響其價(jià)值觀,這就決定了電影片名的翻譯必須要把目的語言和譯文讀者放在首位,實(shí)施歸化式的翻譯。嚴(yán)鈺(2009)認(rèn)為,盡管在過去的近20</p><p> 三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進(jìn)一步的
34、發(fā)展方向做出預(yù)測)</p><p> 本文獻(xiàn)引用了吳敏、寧之壽、林秋云學(xué)者對電影片名的翻譯方法和技巧的探討,以及王炤和井永潔、李群、賀鶯對指導(dǎo)電影片名的翻譯理論的研究。</p><p> 目前國內(nèi)有部分學(xué)者都對電影片名的翻譯有著自己不同的研究和觀點(diǎn)。電影片名的翻譯也有了較大的發(fā)展,取得了不少的成果,但其研究還是不夠深入。所以我覺得電影片名翻譯是非常值得研究的對象。同時,本人認(rèn)為,電影片
35、名的翻譯方向?qū)⒅鸩较驈V告翻譯靠攏,在翻譯過程中應(yīng)充分考慮到片名的商業(yè)價(jià)值,并可以在片名中添加一些原來沒有的信息,不必追求嚴(yán)格意義上的對等,從而達(dá)到吸引觀眾的目的。另外,在電影片名翻譯的理論支撐方面,我覺得不僅要在功能理論,接受美學(xué)等方面尋找理論根源,還應(yīng)在其他方面為電影片名的翻譯尋找更為適合的理論基礎(chǔ)。</p><p> 四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p&g
36、t; 何寧,英語電影片縱橫談[J].上??萍挤g,1998(3)</p><p> 何躍敏,當(dāng)前西片譯名中的問題與對策,1997(4)</p><p> 林秋云,外國電影片名翻譯簡論[J],上??萍挤g,1996(3)</p><p> 寧之壽,談電影片名的翻譯[J],中國科技翻譯,1997(1)</p><p> 賀鶯, 電影片名
37、的翻譯理論和方法[J], 外語教學(xué), 2001,1. P58。</p><p> 李群,片名翻譯對“忠實(shí)”的顛覆——電影片名的翻譯現(xiàn)狀及理論基礎(chǔ)[J],北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5)</p><p> 王炤、井永潔,文化語境順應(yīng)與英語電影片名的翻譯[J],西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1)</p><p> 張樂,電影片名翻譯與文化價(jià)值小議[A],科教
38、文匯,2010,1,P101。</p><p> 龍千紅,英語電影片名佳譯賞析----兼談電影翻譯對譯者的要求[J],西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3)。</p><p> 毛發(fā)生,兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J],西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4)。</p><p> 馬娟, 電影片名的翻譯技巧[J]. 湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, 3. P3
39、12。</p><p> 錢紹昌, 影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J], 中國翻譯, 2002, 1. P61。</p><p> 黃曦, 英美電影片名的翻譯方法及漢譯謬誤分析[J], 湖北廣播電視大學(xué)學(xué) 2005,3. P66。</p><p> 龐偉, 外國影片名在翻譯過程中信息和美感功能的再創(chuàng)造[J], 涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2003, 5.
40、P25。</p><p> 方永彬,王曉彤. 淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J]. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, 4. P116</p><p> 全春陽. 論歐美影片譯名的意境美[J]. 遼寧大學(xué)學(xué)報(bào), 2005, 1. P103</p><p> 李顏. 從文化觀的角度談影視翻譯[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2005, 3. P82</p>
41、<p><b> ?。?0_ _屆)</b></p><p><b> 本科畢業(yè)設(shè)計(jì)</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 中英文電影片名的翻譯</p><p><b> 摘 要</b></p>
42、;<p> 電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之一。隨著中國改革開放的成功,中國與英語國家的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。近年來,越來越多的英語電影涌入中國電影市場。為滿足中國觀眾日益增長的觀影需求,英語電影在不斷地被譯為漢語。電影的翻譯既是介紹異域文化的一種簡潔直觀的手段,又是傳播本國本民族文化的一個重要途徑,而電影片名的翻譯又是影片翻譯中的重中之重,所以我們通過實(shí)例,針對不同的片名采用不同的譯法
43、,進(jìn)而深入研究電影片名的翻譯方法。由于英文電影片名獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在漢譯時必須要從多方面考慮,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。文章從分析英語電影片名總體情況入手,分析了英文電影片名的特點(diǎn)和功能,研究了英語電影片名英譯漢時應(yīng)遵循的理論原則和翻譯方法,然后提出了音譯、直譯、意譯、編譯四種方法。</p><p> 關(guān)鍵詞:英文電影片名;特點(diǎn);翻譯方法</p><p><b> Abstract
44、</b></p><p> The movie, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media nowadays. With the success of China’s Reform and Opening up Policy and the str
45、engthened economic and cultural communication between China and English-speaking countries, recent years we have seen a large flow of English movies into Chinese movie market. English movies are being continuously transl
46、ated to meet Chinese audience’s growing needs. The translation of movies is not only a simple</p><p> Key words: English movie title; feature; translation methods</p><p><b> Contents<
47、/b></p><p> Abstract…………………………………………………………………………………………11</p><p> Introduction……………………………………………………………………………………錯誤!未定義書簽。</p><p> 1 Analysis of English Movie Titles ………………………………
48、……………………錯誤!未定義書簽。</p><p> 1.1 Features of English Movie Titles………………………………………………………錯誤!未定義書簽。</p><p> 1.2 Function of English Movie Titles ……………………………………………………錯誤!未定義書簽。</p><p>
49、2 The Factors Influencing the Naming of English Movie Titles ………………5</p><p> 2.1 Cutral Factors…………………………………………………………………………錯誤!未定義書簽。</p><p> 2.2 Comercial Factors ……………………………………………………………………
50、6</p><p> 2.3 Individual Factors ……………………………………………………………………7</p><p> 3 Literature review ……………………………………………………………8</p><p> 3.1 Development of Scopostheory ………………………………………………………
51、8</p><p> 3.2 The Nucleus of Skopostheory ………………………………………………………10</p><p> 3.3 Three Rules of Skopostheory ………………………………………………………11</p><p> 4 Strategies for English Movie Title
52、Translation………………………………13</p><p> 4.1 Translateration ………………………………………………………………………13</p><p> 4.2 Literal Translation …………………………………………………………………14</p><p> 4.3 Free Translation
53、……………………………………………………………………16</p><p> 4.4 Adaptation……………………………………………………………………………17</p><p> Conclusion……………………………………………………………………………………19</p><p> Bibliography………………………………………………………
54、…………………………錯誤!未定義書簽。</p><p> Acknowledgments …………………………………………………………………………錯誤!未定義書簽。</p><p> Introduction</p><p> With China’s policy of reform and opening-up to the outside world a
55、nd its entry into WTO and the strengthening process of globalization, communication among nations is becoming more and more frequent, of which cultural exchange is an important part. As an important means of cultural com
56、munication, movies play a very important part. They are also one of the most important elements in the world’s cultural communication, which can be regarded as an effective way of promoting mutual understanding be</p&
57、gt;<p> The translation of movie titles is not an easy job, but a very complicate and difficult one. What’s more, many take translation equivalence as the translation criterion, but many problems cannot be solved
58、 by just following the traditional equivalence principle. It is the starting point at which this thesis tries to offer some constructive suggestions for English movie translation. This thesis takes German functionalist t
59、ranslation approach, mainly Skopostheory, as the theoretical basis. Skoposth</p><p> This thesis is composed of four parts. First part is a general analysis of English movie titles, discussing the features
60、and functions of movie titles. Second part is the analysis of factors influencing the naming of English movie titles. Besides, these two parts serve as the foundation for the analysis of the following translation strateg
61、ies. Third part is the literature review of German Functionalist Theory focusing on Skopostheory. Forth part offers a detailed analysis of translation strategi</p><p> Analysis of English Movie Titles</p
62、><p> 1.1 Features of English Movie Titles </p><p> Movie titles are basically characterized by conciseness and vividness. Good movie tiles may add appeal to the movies and contribute a lot
63、to the box-office value. Although movies have something in common with other literary forms, they have their unique linguistic, aesthetic, and cultural features, to which translators should pay much attention in order to
64、 provide a better understanding of the study subject.</p><p> The first is linguistic features. Generally speaking, as far as their structure is concerned, English movie titles are usually very short, conci
65、se in language so that they will be easy to read and to remember for the audience. In the view of the form, they employ one or two words which may be the name of hero or heroine, the place or the key year the story takes
66、 place, for instance, Ali《拳王阿里》, Parrton《巴頓將軍》and so on. However, in most cases, they adopt various kinds of phrases as titles, namely, </p><p> The second is aesthetic features. Generally speaking, the aes
67、thetic characteristics of English movie titles are closely related to the application of rhetorical devices, such as simile, metaphor, irony, personification, alliteration, and so on. The application of rhetoric devices
68、to movie title has been proved effective and powerful. Each figure has its own characteristic and its own way of achieving certain effect, either to enlighten the understanding, to arouse the imagination or to move the &
69、lt;/p><p> Dance with Wolves (personification)</p><p> Pride and Prejudice (alliteration)</p><p> Tiger! Tiger! Tiger! (repetition)</p><p> The Age of Innocence (irony
70、)</p><p> War and Peace (contradiction)</p><p> True Lies (oxymoron)</p><p> The third is cultural features. Language does not exist independently and is closely related to cultu
71、re. “Language has a cultural, not a biologically inherited function, changes in culture often give rise to new types of discourse” [2]. All good movies are social products of cultural factors and ideological trends of ce
72、rtain eras. Mostly, the cultural features of English movie titles are closely related to the quotation of allusions which convey rich cultural meanings. For example, Adam’s Rid, S</p><p> 1.2 Function of En
73、glish Movie Titles </p><p> According to Vermeer, “function refers to what a text means or is intended to from the receiver’s point of view” [3] .</p><p> In his A Textbook of Translation, Pet
74、er Newmark proposes six functions: expressive function, informative function, vocative function, aesthetic function, phatic function, and metalingual function. Nord proposes in Translation as a Purposeful Activity that t
75、he following functions: the referential, the expressive, the appellative and the phatic. Considering combination of the English movie tiles and the above theories, here we will study the four main functions, that is, the
76、 informative, aesthetic</p><p> The informative function is the most important function for an English movie. Newmark proposes that the informative function of language is featured with the external situati
77、on as it core, and external situation means the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. In this thesis, the informative function means informing the audience of the relevant info
78、rmation about the movie, for instance, when and where the story happens or whom the movie is about. Some t</p><p> According to Newmark, language is designed to please the sense. Through the rhyme, so
79、und effect and the rhetoric devices employed in movie titles can add more charm to the movies. The aesthetic function of the movie can attract and touch the heart of the audience with nice language and satisfy the audie
80、nce by the conciseness and vividness, for instance, A Walk in the Cloud《云中漫步》, Gone with the Wind《亂世佳人》, The Wizard of Oz《綠野仙蹤》.</p><p> “The expressive function is sender-oriented”. [4] And it refers to th
81、e sender’s attitude toward the object and phenomena of the world. The expressive function of the movie titles means the author’s attitude or feeling to this movie. Through the title the audience can sense the theme, the
82、mood and the structure in which the movie is organized. For instance, The Shaw Shank Redemption 《肖申克的救贖》.</p><p> Newmark proposes that the core of the vocative function of language is the readership, the a
83、ddressee. As to movie titles, the addressee may refer to the audience, so the vocative function is to attract the audience to buy the tickets with the satisfaction of their psychology which can contribute a lot to the bo
84、x-office value. Therefore, many movie producers prefer to use the advertisement to promote their movies, such as Vice in Miami《邁阿密風(fēng)云》, Death on the Nile 《尼羅河慘案》and Earthquake《驚魂奪命》, and so</p><p> The Facto
85、rs Influencing the Naming of English Movie Titles</p><p> 2.1 Cultural Factors</p><p> According to Nord, “the cultural-special phenomenon is the one that is found to exist in a particular for
86、m or function in only one of the two cultures being compared”[5] .</p><p> We know that there are a lot of differences between Chinese and English cultures. Movie titles are closely related to various aspec
87、ts of societies, religions, philosophies, histories and so on. So in translating an English movie title, we should pay more attention to cultural factors. This paper will discuss cultural factors from three aspects, name
88、ly, religion, thinking style and different regions. First, as we all know that the western people believe in Christianity, movie titles also will be </p><p> From the comparison, we can see that HK and Taiw
89、an versions are much more fanciful than the mainland ones. They are apt to use inflammatory words that can arouse strong emotion. For one reason, the translation theories and practice of the mainland are more developed t
90、han those of HK and Taiwan and another reason, which should not be neglected, is that HK and Taiwan, with their special social system, pay more attention to commercial effects, even to the extent of excessiveness, while
91、the mainland</p><p> 2.2 Commercial Factors</p><p> As a popular artistic form, movies are the product of commercialization. Movies are apt to attract the public attention and earn a large box
92、-office income. Therefore, as the important part of English movie titles are also tinged with commercial color,there have emerged a lot of exciting passionate, mysterious or thrilling titles, while some of these titles a
93、re not the reflection of the original story. For instance, The Shawshank Redemption have three renderings , namely,《刺激1995》,《月黑風(fēng)高》and《肖申克的救贖</p><p> 2.3 Individual factors</p><p> According to
94、 Nida, “different people will have diverse understandings of a certain text, and, therefore, two entirely different interpretations and translations of a text are always both reasonable. No translator can avoid a certain
95、 degree of personal involvement in his work” [6]. Due to different people’s different personal experiences, pre-understanding, and cognitive modes, the interpretations are bound to be different. As a vital important part
96、 of English movie, movie titles share the same f</p><p> Literature Review</p><p> 3.1 Development of Skopostheory</p><p> As a relatively complete and systematic theory, functio
97、nalist approaches to translation didn’t appear overnight. “The 1970s and 1980s witness a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and an emergence and flourishing in Germany of a functionalis
98、t and communicative to the analysis of translation.”[7] “Linguistics alone won’t help us. First, translating is not merely and not even primarily a linguistic process. Secondly, “l(fā)inguistics has not yet formulated the ri
99、ght q</p><p> Katharina Reiss is one of the initiators of the functionalism. She proposes that the ideal translation would be one in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content,
100、 linguistic form and communicative function of a SL. One exception is when the target text is intended to achieve a purpose or function instead of that of the original. Another exception is when the target text addresses
101、 an audience different from the intended readership of the original That is to say; the </p><p> Hans Vermeer has gone much further in trying to bridge the gap between theory and practice. His most distingu
102、ished theory is Skopostheory, which was developed as the foundation for a general theory of translation, dealing with specific languages and cultures. Since translation involves the transfer of communicative verbal and n
103、on-verbal signs from one language into another, Vermeer considers translation as a type of human action, which is defined as intentional, purposeful behavior that takes pl</p><p> According to Vermeer,</
104、p><p> One of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or audience of the target text with their culture-specific world-knowledge, thei
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英文電影片名的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 中英文電影片名的翻譯【畢業(yè)論文】
- 中英文電影片名的翻譯【開題報(bào)告】
- 電影片名英漢翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英文電影片名翻譯與探索
- 試談英文電影片名翻譯對策
- 文化認(rèn)同與英文電影片名翻譯.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 英語電影片名漢譯原則與方法探究【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 電影片名英漢翻譯【開題報(bào)告】
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 從傳播學(xué)視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 英文電影片名漢譯的考察研究_32496.pdf
- 談?wù)勅A語電影片名的英文翻譯
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論