版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 中國英語及中國文化的傳譯——以政治經(jīng)濟(jì)新詞英譯為例</p><p> 一、選題的背景、意義</p><p> 語言是人類最重要的交際工具,它反映了人類的思維和觀念,是文化的載體。
2、而語言也是處于不斷變化之中的,它隨著人類社會的發(fā)展本身在隨之變化著,隨著國家間交流的日益密切,語言間的接觸也日益頻繁,這也導(dǎo)致了語言的變化。當(dāng)今,英語作為國際通用語在全世界范圍內(nèi)應(yīng)用著,英語的國際化促進(jìn)了英語的廣泛傳播和發(fā)展,同時也引起了廣泛的本土化。于是在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了各具特色的英語變體,如英式英語、美式英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、印度英語、日本英語、新加坡英語、歐盟英語、加勒比海英語、南非英語、尼日利亞英語等。&l
3、t;/p><p> 對中國英語變體的討論始于上個世紀(jì)80年代,首先,1982年葛傳槼先生在《翻譯通訊》上發(fā)表了《漫談由漢譯英問題》一文。在此文中葛老第一次提出了Chinese English 和 China English 的概念。他認(rèn)為,為了在翻譯過程中既不丟失源語的文化,又要兼顧目的語國家閱讀者的理解,許多情況下可以采用直譯的方法。漢譯英的直譯不可避免地會有一些 Chinese English 或 Chingl
4、ish 之嫌。但是他指出:“不論在舊中國還是新中國,講或?qū)懹⒄Z都有些我國特有的東西需要表達(dá)。”如“四書”、“五經(jīng)”、“白話文”、“人民公社”(Four Books, Five Classics, baihuawen, people’s commune )等。他認(rèn)為這些譯文“不是Chinese English 或 Chinglish, 而是 China English ”?!坝⒄Z民族的人聽到或談到這些名稱,一時可能不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂
5、得。”以此為據(jù),汪榕培(1991)、李文中(1993)、謝之君(1995)、賈冠杰(1997)等紛紛撰文說明中國英語的客觀存在,以及存在的必要性,并試圖回答中國英</p><p> 中國英語表達(dá)了中國特有文化,豐富了世界英語,同時也使世界更清楚地認(rèn)識中國。中國英語的客觀存在,促進(jìn)了中國對中國文本譯出時采取的異化策略的使用。這對于保持民族文化身份,文化的傳播,以及保持世界文化多樣性都具有積極意義。中國英語使得中國
6、同世界范圍內(nèi)的所有國家的交流更準(zhǔn)確有效。中國英語以其具有中國特色的英語變體形式有效地傳承了中國文化,它對于世界對中國的全面認(rèn)識及更為有效的跨文化交際都具有促進(jìn)作用。</p><p> “讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對外交流的目標(biāo)。我們有責(zé)任不斷研究“中國英語”的特點,并使“中國英語”的表達(dá)方式更加規(guī)范、更加系統(tǒng),使其在國際交流中的地位得到進(jìn)一步鞏固,以便更快地推進(jìn)“中國英語”的發(fā)展,更好地向世界傳播中
7、國文化。</p><p> 二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題</p><p><b> 基本內(nèi)容:</b></p><p> 本文標(biāo)題為:《中國英語與中國文化的翻譯----以政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域新詞的傳譯為例》本文共分為六節(jié),第一節(jié)首先介紹中國英語的概念,包括前人對中國英語的研究及中國英語與中國式英語的關(guān)系;第二節(jié)介紹中國英語存在的理由:它是
8、中國和世界的需要;它豐富了世界英語;它表發(fā)和翻譯了中國文化特有的東西;第三節(jié)介紹了中國英語在詞匯、句法和語篇方面的特征;第四節(jié)介紹了異化翻譯法與中國英語,并說明異化翻譯法是最適合翻譯中國英語的;第五節(jié)介紹中國英語與中國文化的關(guān)系:中國英語繼承了中國文化;中國英語在跨文化交際中有重要作用;中國英語為中國文化在世界范圍內(nèi)傳播做出了貢獻(xiàn);最后一節(jié)是對整篇論文做了總結(jié)。</p><p> Chinese English
9、 and the Translation of Chinese Culture——Based on the Translation of New Words in Political and Economic Areas</p><p> AbstractI</p><p> 1. Introduction2</p><p> 1.1 Previous R
10、esearch on China English2</p><p> 1.1.1 Domestic research into China English2</p><p> 1.1.2 Foreign researches into China English2</p><p> 1.2 China English’s conception3<
11、/p><p> 2. Reasons for China English’s existence4</p><p> 2.1 The Needs for Both World and China4</p><p> 2.2 To Enrich the World Englishes4</p><p> 3. Characterist
12、ics of China English5</p><p> 3.1 Vocabulary5</p><p> 3.2 Syntax6</p><p> 3.3 Discourse7</p><p> 4. Foreignization Strategy and China English7</p><p
13、> 4.1 Venuti and Foreignization8</p><p> 4.2 Foreignization and China English9</p><p> 4.3 Foreignization and Chinese Culture-Specific Words10</p><p> 5. China English and
14、 Chinese Culture11</p><p> 5.1 China English Inherits Chinese Culture11</p><p> 5.2 China English Plays an Important Role in Intercultural </p><p> Communications11</p>
15、<p> 5.3 China English Makes Contributions to making Chinese Culture </p><p> forward to the world12</p><p> 6. Conclusion12</p><p> Bibliography13</p><p>
16、; Acknowledgment……………………….…….……………….……………...…...14</p><p> 擬解決的主要問題: </p><p> 當(dāng)今中國面臨的主要問題是所謂“文化逆差”現(xiàn)象,至于具體的翻譯策略而言,我們要考慮到中西不同的翻譯語境。西方(主要是英語)是強(qiáng)勢文化,所以外譯英時應(yīng)采取異化的翻譯策略,這樣才能使本民族文化不被英語文化同化。因此,本文以政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)
17、域的新詞為基礎(chǔ)來討論中國英語、異化翻譯策略與中國文化之間的關(guān)系。</p><p> 三、研究的方法與技術(shù)路線</p><p> 研究方法:文獻(xiàn)檢索法、分析歸納法、對比歸納法。</p><p> 技術(shù)路線:通過借閱圖書館書本,以及網(wǎng)上搜索有關(guān)這個課題的資料,結(jié)合兩者及自己的想法,擬定出該論文。</p><p> 四、研究的總體安排與進(jìn)度
18、</p><p> 2010年10月 初步確定論文題目 2010年11月底
19、160; 確定選題,下達(dá)任務(wù)書, 2010年12月底 開題報告,文獻(xiàn)綜述, 2011年2月底前
20、; 提交論文初稿 2011年3月底前
21、0; 初稿、二稿的修改 2011年4月底前 三稿、四稿的修改 2011年5月上旬 定稿,提交按
22、要求裝訂的論文終稿一式四份 2010年5月下旬 答辯</p><p><b> 五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p&
23、gt; [1] Kachru, B.B. (ed) Another Language:English language across different cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1982.</p><p> [2] Kaplan, R.B. Cultural Thought Patterns in
24、Intercultural Education [J]. Language Learning 1996 (16): 1-20.</p><p> [3] Kirkpatrick, A&Xu Zhichang, Chinese Pragmatic Norms and “China English” [J]. World English. 2002 (2): 269-279.</p><p>
25、; [4] Li Shaohua, Perspective of English Globalization and Localization [M]. 銀川:寧夏人民出版社. 2006.</p><p> [5] Newmarrk, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2
26、004.</p><p> [6] Nida, E.A. Language and Culture-Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.</p><p> [7] Smith, L.E. English as an International Lang
27、uage. In Reading in English as an International Language [M]. Oxford: Pergamum Press, 1983.</p><p> [8] Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&
28、lt;/p><p> [9] 鮑明捷,劉希.政治經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯中“中式英語”與“中國英語”的對比分析</p><p> 研究[J]. 武漢金融, 2010(4): 68-70.</p><p> [10] 蔡國華.中國文化特色詞語的異化翻譯—以中國英語為中心[D].西北大學(xué), 2010.</p><p> [11] 陳琳.中國英語研究—以中
29、國政府工作報告譯文為例[D].江西財經(jīng)大學(xué), 2009.</p><p> [12] 杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究述評[J]. 外語教學(xué)與研究, 2001(1): 51-53.</p><p> [13] 葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊, 1980(2): 15-18. </p><p> [14] 黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對
30、中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯, 2007(3): 48-49.</p><p> [15] 黃金祈.應(yīng)當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面[J].中國翻譯, 1998(1): 39-47.</p><p> [16] 孔莎.中國英語:中國文化輸出的有利工具[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報, 2009(6): 72-73.</p><p> [17]
31、 賴婷.從政府工作報告的英譯看“中國英語”[J].安徽文學(xué), 2010(4): 2-3.</p><p> [18] 李文中. 中國英語和中國式英語[J]. 外語教學(xué)與研究, 1993(4): 18-24.</p><p> [19] 陸雪晶.論中國英語的客觀存在及意義[D].黑龍江大學(xué), 2009.</p><p> [20] 羅運芝.中國英語前景觀[J].
32、 外語與外語教學(xué), 1998(5): 254-256.</p><p> [21] 潘章仙.中國英語變體中的語言和文化認(rèn)同[M].北京: 北京大學(xué)出版</p><p><b> 社, 2005.</b></p><p> [22] 謝之君.中國英語-跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代英語, 1995(4): 63-64.</p&g
33、t;<p> [23] 袁良平.跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報, 2005(1): 67-68.</p><p> [24] 鐘達(dá)祥.漢英翻譯和中國英語-以《政府工作報告》翻譯為例[J].南昌高專</p><p> 學(xué)報, 2010(2): 40-42.</p><p> [25] 張揚.文化翻譯觀下的異化策略與 “中國英語”
34、 [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報, 2010(7): 187-189.</p><p> [26] 趙元任. 中國話的文法[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1996.</p><p><b> 畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 中國英語及中國文
35、化的傳譯—以政治經(jīng)濟(jì)新詞英譯為例</p><p> 一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點)</p><p> 對中國英語進(jìn)行全面系統(tǒng)的描述,并探討其在跨文化交際中的作用具有重要的理論意義和應(yīng)用價值。雖然中國英語在目前來看尚未得到完全的承認(rèn),變體的地位尚未得到廣泛的認(rèn)可,但中國英語的存在已經(jīng)是個現(xiàn)實,也是英語本土化的必然結(jié)果。對中國英語的研究,是對英語在中
36、國發(fā)展的描述和總結(jié),也是對國際通用語英語在世界范圍內(nèi)發(fā)展研究的一個補充。此外,中國英語是世界了解中國社會和文明的主要渠道之一,也是中華文明向世界傳播的主要載體之一。中國英語是對英語的創(chuàng)造性應(yīng)用,它體現(xiàn)了對東方文化和價值觀念的認(rèn)同趨向,是中國人民族認(rèn)同的表現(xiàn),展現(xiàn)了中國人在國際社會中的民族身份。同時也是中國人在國際舞臺上重新展現(xiàn)自己的新聲音。該課題的研究不僅有語言學(xué)和跨文化交際學(xué)方面的意義,也有翻譯學(xué)、認(rèn)知學(xué)和社會學(xué)的研究價值。</
37、p><p> 人們曾用Chinglish 或Chinese English 戲稱中國人早先所講的不符合英語規(guī)范的“洋涇浜” 英語。二十多年前, 葛傳槼先生首次將中國英語作為一個嚴(yán)肅的概念提出, 并把Chinese English 和China English 區(qū)別開來。葛先生認(rèn)為, China English 主要是指英語中表達(dá)中國特有事物的詞匯, 諸如“八股文”( eight- legged essay) , “
38、 四個現(xiàn)代化”( four modernizations) ,“秀才”(Xiucai) 等。后來,汪榕培先生斷然肯定中國英語是一種客觀存在, 明確提出對中國英語應(yīng)該大膽接受, 因為它從語音、詞匯、語法和語用方面都存在社會文化基礎(chǔ), 是不可避免的語言文化現(xiàn)象。 1993 年, 李文中發(fā)表了中國英語和中式英語一文, 將中國英語定義為:以規(guī)范英語為核心, 表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語干擾, 通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語
39、交際, 具有中國特點的詞匯、句式和語篇。可見, 李先生把中國英語的范圍擴(kuò)大到了句法結(jié)構(gòu)和語篇層次上, 也區(qū)別了中國英語與中式英語, 并強(qiáng)調(diào)中國英語不像中式英</p><p> 當(dāng)今中國面臨的主要問題足所謂“文化逆差”現(xiàn)象,至于具體的翻譯策略而言,我們要考慮到中西不同的翻譯語境。西方(主要是英語)是強(qiáng)勢文化,所以外譯英時應(yīng)采取異化的翻譯策略,這樣才能使本民族文化不被英語文化同化。真正把“異化”的概念引入翻譯理論的
40、是美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Venudi)。韋努蒂提出了一種反對譯文通順的翻譯理論與實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言和文化差異。他認(rèn)為譯文應(yīng)是不同文化出現(xiàn)的場所,是讀者了解異國文化的場所。異化的翻譯正表現(xiàn)了一種自主的意識形態(tài),把差異放在異國文化之中,它追求文化的多樣性,突出原語文本語言和文化上的差異,并在目的語中改變文化價值的等級。 </p><p> 二
41、、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p><p> 語言是人類最重要的交際工具,它反映了人類的思維和觀念,是文化的載體。而語言也是處于不斷變化之中的,它隨著人類社會的發(fā)展本身在隨之變化著,隨著國家間交流的日益密切,語言間的接觸也日益頻繁,這也導(dǎo)致了語言的變化。當(dāng)今,英語作為國際通用語在全世界范圍內(nèi)應(yīng)用著,英語的國際化促進(jìn)了英語的廣泛傳播和發(fā)展,同時也引起了廣泛的本土化。
42、于是在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了各具特色的英語變體,如英式英語、美式英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、印度英語、日本英語、新加坡英語、歐盟英語、加勒比海英語、南非英語、尼日利亞英語等。</p><p> 對中國英語變體的討論始于上個世紀(jì)80年代,首先,1982年葛傳槼先生在《翻譯通訊》上發(fā)表了《漫談由漢譯英問題》一文。在此文中葛老第一次提出了Chinese English 和 China English 的概念
43、。他認(rèn)為,為了在翻譯過程中既不丟失源語的文化,又要兼顧目的語國家閱讀者的理解,許多情況下可以采用直譯的方法。漢譯英的直譯不可避免地會有一些 Chinese English 或 Chinglish 之嫌。但是他指出:“不論在舊中國還是新中國,講或?qū)懹⒄Z都有些我國特有的東西需要表達(dá)?!比纭八臅?、“五經(jīng)”、“白話文”、“人民公社”(Four Books, Five Classics, baihuawen, people’s commune
44、)等。他認(rèn)為這些譯文“不是Chinese English 或Chinglish, 而是 China English ”?!坝⒄Z民族的人聽到或談到這些名稱,一時可能不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得。”以此為據(jù),汪榕培(1991)、李文中(1993)、謝之君(1995)、賈冠杰(1997)等紛紛撰文說明中國英語的客觀存在,以及存在的必要性,并試圖回答中國英語</p><p> 從研究的現(xiàn)狀來看,國內(nèi)外學(xué)者們對于它的研究已
45、經(jīng)有幾十年了。自上世紀(jì)80年代,中國英語的研究逐漸展開并表現(xiàn)出一種愈發(fā)火熱的趨勢。據(jù)統(tǒng)計,僅World Englishes和English Today所刊發(fā)的有關(guān)中國英語研究的論文就有數(shù)十篇。2002年,World Englishes還專門出版了一期中國英語研究的專刊。這些學(xué)術(shù)動態(tài)從全球化角度反映了國際學(xué)術(shù)界對待中國英語肯定其合理性的態(tài)度,代表著中國英語研究的最新理念和方法。但是國際上也有許多支持標(biāo)準(zhǔn)英語的聲音對中國英語持否定態(tài)度??偟?/p>
46、來說,國際學(xué)術(shù)界對待中國英語的態(tài)度比較開放,視之為世界英語的一種變體。</p><p> 隨著我們對中國英語研究的不斷深入,中國在世界上的政治、經(jīng)濟(jì)地位的不斷提高,中國英語在世界各類英語中的地位也將受到越來越多的中外學(xué)者的重視。</p><p> 三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測)</p><p> 總的來說,通
47、過論文的撰寫對中國英語及其特點有了系統(tǒng)的認(rèn)識,了解其存在的客觀性并說明異化翻譯策略對中國英語翻譯的重要性,以此為基礎(chǔ)分析中國英語對中國文化在世界的傳播的重要意義。</p><p> 中國英語表達(dá)了中國特有文化,豐富了世界英語,同時也使世界更清楚地認(rèn)識中國。中國英語的客觀存在,促進(jìn)了中國對中國文本譯出時采取的異化策略的使用。這對于保持民族文化身份,文化的傳播,以及保持世界文化多樣性都具有積極意義。中國英語使得中國
48、同世界范圍內(nèi)的所有國家的交流更準(zhǔn)確有效。中國英語以其具有中國特色的英語變體形式有效地傳承了中國文化,它對于世界對中國的全面認(rèn)識及更為有效的跨文化交際都具有促進(jìn)作用。</p><p> “讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對外交流的目標(biāo)。我們有責(zé)任不斷研究“中國英語”的特點,并使“中國英語”的表達(dá)方式更加規(guī)范、更加系統(tǒng),使其在國際交流中的地位得到進(jìn)一步鞏固,以便更快地推進(jìn)“中國英語”的發(fā)展,更好地向世界傳播中
49、國文化。</p><p> 四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p> [1] Kachru, B.B. (ed) Another Language:English language across different cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 198
50、2.</p><p> [2] Kaplan, R.B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education [J]. Language Learning 1996 (16): 1-20.</p><p> [3] Kirkpatrick, A&Xu Zhichang, Chinese Pragmatic Norms and “Ch
51、ina English” [J]. World English. 2002 (2): 269-279.</p><p> [4] Li Shaohua, Perspective of English Globalization and Localization [M]. 銀川:寧夏人民出版社. 2006.</p><p> [5] Newmarrk, P. Approaches to
52、Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.</p><p> [6] Nida, E.A. Language and Culture-Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
53、</p><p> [7] Smith, L.E. English as an International Language. In Reading in English as an International Language [M]. Oxford: Pergamum Press, 1983.</p><p> [8] Venuti, Lawrence, The Translato
54、r’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.</p><p> [9] 鮑明捷,劉希.政治經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯中“中式英語”與“中國英語”的對比分析</p><p> 研究[J]. 武漢金融, 2010(4): 68-70.</p><p> [10] 蔡國華.中國文化特色
55、詞語的異化翻譯—以中國英語為中心[D].西北大學(xué), 2010.</p><p> [11] 陳琳.中國英語研究—以中國政府工作報告譯文為例[D].江西財經(jīng)大學(xué), 2009.</p><p> [12] 杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究述評[J]. 外語教學(xué)與研究, 2001(1): 51-53.</p><p> [13] 葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J
56、].翻譯通訊, 1980(2): 15-18. </p><p> [14] 黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯, 2007(3): 48-49.</p><p> [15] 黃金祈.應(yīng)當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面[J].中國翻譯, 1998(1): 39-47.</p><p> [16] 孔莎.中國英語:中國
57、文化輸出的有利工具[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報, 2009(6): 72-73.</p><p> [17] 賴婷.從政府工作報告的英譯看“中國英語”[J].安徽文學(xué), 2010(4): 2-3.</p><p> [18] 李文中. 中國英語和中國式英語[J]. 外語教學(xué)與研究, 1993(4): 18-24.</p><p> [19] 陸雪晶.論
58、中國英語的客觀存在及意義[D].黑龍江大學(xué), 2009.</p><p> [20] 羅運芝.中國英語前景觀[J]. 外語與外語教學(xué), 1998(5): 254-256.</p><p> [21] 潘章仙.中國英語變體中的語言和文化認(rèn)同[M].北京: 北京大學(xué)出版</p><p><b> 社, 2005.</b></p>
59、<p> [22] 謝之君.中國英語-跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代英語, 1995(4): 63-64.</p><p> [23] 袁良平.跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報, 2005(1): 67-68.</p><p> [24] 鐘達(dá)祥.漢英翻譯和中國英語-以《政府工作報告》翻譯為例[J].南昌高專</p><p>
60、 學(xué)報, 2010(2): 40-42.</p><p> [25] 張揚.文化翻譯觀下的異化策略與 “中國英語” [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報, 2010(7): 187-189.</p><p> [26] 趙元任. 中國話的文法[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1996.</p><p><b> ?。?0_ _屆)</b><
61、/p><p><b> 本科畢業(yè)設(shè)計</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 中國英語及中國文化的翻譯——以政治經(jīng)濟(jì)新詞傳譯為例</p><p> China English and the Translation of Chinese Culture: Based o
62、n the Translation of new words in Political and Economic Areas</p><p><b> 摘要</b></p><p> 隨著中國在世界上的政治、經(jīng)濟(jì)地位的不斷提高,中國英語在世界各類英語中的重要地位越來越突出,因而對中國英語特點研究及探討其存在的客觀性很有必要性;其客觀存在,又促進(jìn)了對中國文本譯出需采
63、取異化策略。中國英語表達(dá)了中國特有文化,豐富了世界英語,同時也使世界更清楚地認(rèn)識中國。</p><p> 關(guān)鍵字:中國英語,異化,文化</p><p><b> Abstract</b></p><p> With China’s status in political and economic areas in the world be
64、ing improved, the importance of China English in the world’s various kinds of Englishes becomes more and more prominent, and therefore it is necessary to study the characteristics of China English and to probe its object
65、ivity that determines the foreignition strategy for the unique Chinese culture translation. China English represents the special Chinese culture, enriches world Englishes and makes the world know more about China </p&
66、gt;<p> Key words: China English; Foreignization; Culture</p><p><b> Contents</b></p><p> AbstractI</p><p> 1. Introduction2</p><p> 1.1 Previ
67、ous Research on China English2</p><p> 1.1.1 Domestic research into China English2</p><p> 1.1.2 Foreign researches into China English2</p><p> 1.2 China English’s conception
68、3</p><p> 2. Reasons for China English’s existence4</p><p> 2.1 The Needs for Both World and China4</p><p> 2.2 To Enrich the World Englishes4</p><p> 3. Charact
69、eristics of China English5</p><p> 3.1 Vocabulary5</p><p> 3.2 Syntax6</p><p> 3.3 Discourse7</p><p> 4. Foreignization Strategy and China English7</p>
70、<p> 4.1 Venuti and Foreignization8</p><p> 4.2 Foreignization and China English9</p><p> 4.3 Foreignization and Chinese Culture-Specific Words10</p><p> 5. China Englis
71、h and Chinese Culture11</p><p> 5.1 China English Inherits Chinese Culture11</p><p> 5.2 China English Plays an Important Role in Intercultural </p><p> Communications11</
72、p><p> 5.3 China English Makes Contributions to making Chinese Culture </p><p> forward to the world12</p><p> 6. Conclusion12</p><p> Bibliography13</p><
73、;p> Acknowledgements14</p><p> 1. Introduction</p><p> 1.1 Previous Research on China English</p><p> 1.1.1 Domestic research into China English</p><p> Releva
74、nt literature shows that the term of China English was first proposed by Ge Chuangui in 1980 in his short article “A Talk on Chinese-English Translation”. He uses the term “China English” to refer to English expressions
75、for things and concepts that are peculiar to China,which often appear in Chinese-English translation. For example, “Four Books” (四書), “five Classics” (五經(jīng)), “imperial competitive examination” (科舉) “eight-legged essay” (八股
76、文), “xiucai” (秀才), “May Fourth Movement” (五四運動), etc. </p><p> In 1988, Huang Jinqi published an article entitled “A Positive Attitude to Chinese English”. In the article, he points out that it is not alway
77、s a bad thing for Chinese to influence foreign languages in the process of translation because the language influence can be both negative and positive. For this, he quotes examples about the English expressions with Chi
78、nese features, such as: the first step in a long march of ten thousand li (萬里長征第一步) four modernizations(四個現(xiàn)代化), erhu(二胡), shoot two hawks</p><p> Later, more scholars have contributed to the study of China
79、English from various aspects. In the previous stage of study, scholars mainly focused on the problem of whether China English exists or not. Through studies the author of this article firmly believes that China English a
80、s an objective reality and English variety exists. And it should be regarded as a member of world Englishes. Some other scholars were interested in the differences between China English and Chinglish. Some were keen on t
81、</p><p> 1.1.2 Foreign researches into China English</p><p> The earliest literature about the research on China English is included in a thesis collection Another Language:English language ac
82、ross different cultures published by Kachru in 1982. He believes that the most obvious characteristics of the English used in China are of large-scale use of some brief political vocabulary and structures. China English
83、is only a reflection of the political, social reality in China, and it may not be changed in the future.</p><p> Smith (1983) points out that language and culture are closely related to each other, but no l
84、anguage in the world is doomed to integrate itself with only one culture.</p><p> Kirkpatrick and Xu (2002) in Special Issue of World Englishes reviewed recent debates on the recognition of China English as
85、 a legitimate nativized variety. They argued that a Chinese variety of English was characterized by a number of discourse and rhetorical norms from Chinese because the transfer of discourse and rhetorical norms from firs
86、t to second language commonly occurs.</p><p> Seen from the above analysis of literature review, the previous studies on China</p><p> English are done mainly from two perspectives: one is arg
87、uing about the existence of China English, and the other is analyzing the characteristics of China English. </p><p> 1.2 China English’s conception</p><p> The conception of “China English” ha
88、s been discussed by many scholars over 20 years. Up to now, there is still no universally-accepted definition about China English. There are quite many kinds of definitions about it. Some representative definitions propo
89、sed by domestic scholars are as follows.</p><p> Li Wenzhong(1993: 19) defines China English as an English variety that has Normative English as its core,expresses the social and cultural matters specific i
90、n China, flees itself from Chinese interference or influence, and enters the English language by means of transliteration, loan translation, semantic regeneration and reflects Chinese features in the aspects of lexis, sy
91、ntax and discourse.</p><p> Luo Yunzhi (1998: 24) defines China English as an English variety with Chinese characteristics. </p><p> The author believes that from the viewpoint of the analysis
92、 of World Englishes, </p><p> China English is certainly a kind of English variety. So-called English variety is the localization of English with the local characteristics. So China English certainly has th
93、e Chinese features. On the basis of the argument above, the author in the present thesis defines China English in this way: China English, with Normative English as its core, is an English variety mostly used by the peop
94、le with Chinese linguistic and cultural backgrounds; it has the Chinese features unavoidably influenced </p><p> 2. Reasons for China English’s existence</p><p> 2.1 The Needs for Both World a
95、nd China</p><p> Since the mid-20th century, with the information technology and the rapid development of transportation technology, the world has become a “global village”, which makes exchanges and contac
96、ts become more frequent. Contradictions and conflicts caused by culture, values, and other differences remain the biggest obstacle. Globalization does not mean unification. The world reflects the convergence of familiars
97、 as well as the increasingly multi-cultural trends. It is no longer the language of British</p><p> 2.2 To Enrich the World Englishes</p><p> As a variant type of usage China English is a cont
98、ribution to the English language. Though English has become the international language, it has limitation, and it can not be fully objective and appropriately reflect the other culture in the world. As one of the four an
99、cient civilization countries, with five thousand years splendid culture, China becomes more difficult to express itself in English. The China English with chinese special characteristics not only offers lots of new vocab
100、ularies fo</p><p> 3. Characteristics of China English</p><p> Many scholars believe that China English has its Chinese characteristics at different linguistic levels, namely vocabulary, synta
101、x and discourse. The author of this paper will discuss its features at these levels. </p><p> 3.1 Vocabulary</p><p> At the lexical level, many words and expressions have to be coined to expre
102、ss Chinese typical culture and society, such as four modernizations(四個現(xiàn)代化), </p><p> putonghua(普通話), maotai(茅臺), fengshui(風(fēng)水), the May 4th Movement (五四運動). When the Chinese speakers of English refer to Chin
103、ese things, they naturally have to use certain expressions that may not exist in other varieties of English. The English language enriches itself by absorbing Chinese borrowings.</p><p> According to Cannon
104、(1988) (陳琳, 2009: 12) the number of Chinese borrowings collected in English standard dictionaries and other reference books are no less than 997 by the mid 1970’s in Webster New International Dictionary of the English La
105、nguage (1934). There are more than 100 Chinese borrowed words except the proper nouns, especially since the initiation of China’s reform and opening to the world, and there is a dramatic increase in the number of Chinese
106、 borrowed words. About 30,000 Chinese bor</p><p> (1) Literal translation: the words expressing some things with Chinese characteristics through the literal translation belong to the normal English. Althoug
107、h they are not easy to understand them,they would be acceptable after explanation. That is, the direct transformation of the meaning and structure of the source language into the target language. These words both convey
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國英語及中國文化的翻譯——以政治經(jīng)濟(jì)新詞傳譯為例【畢業(yè)論文】
- 中國英語及中國文化的傳譯—以政治經(jīng)濟(jì)新詞英譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 中國英語及中國文化的傳譯——以政治經(jīng)濟(jì)新詞英譯為例【開題報告】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從漢字看中國文化畢業(yè)論文
- 中國文化特色詞匯的英譯策略(英語專業(yè)畢業(yè)論文)
- 中國文化的英語介紹
- 中國文化特色詞語的異化翻譯——以中國英語為中心.pdf
- 中國文化概論論文
- 中國文化概論論文
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文--中國文化特色詞語的異化英譯策略
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 翻譯與中國文化.pdf
- 中國文化
- 中國文化地理論文
- 中國文化要略 緒論 中國文化概論課件
- 中國文化概論第2章中國文化根植的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)資料
- 中國文化地理結(jié)業(yè)論文
- 英語新聞導(dǎo)語及其翻譯【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論