2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  【中國日報新詞熱詞】</p><p>  1中華文明探源:totrace the origins of Chinese civilization</p><p>  2世界科技強國:a world leader in science and technology</p><p>  3僵尸政策:zombie policies</p>

2、<p>  4海水稻:saltwater-tolerant rice/耐鹽堿水稻:salt-alkali-tolerant rice</p><p>  5綠色物流:green logistics</p><p>  6香港故宮文化博物館:Hong Kong Palace Museum</p><p>  7煎餅馃子:jianbing guozi, o

3、r deep-fried dough sticks rolled in a thin pancake</p><p>  8視網(wǎng)膜母細(xì)胞瘤:retinoblastoma</p><p>  9馬甲線:firm abs</p><p>  10 to reignite a potential trade war :重新啟動貿(mào)易戰(zhàn)</p><p>

4、;  '中華文明探源'成果公布</p><p>  “中華文明起源與早期發(fā)展綜合研究(簡稱‘中華文明探源工程’)成果發(fā)布會”28日在國務(wù)院新聞辦公室舉行。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  The project aimed at tracing the origins of Chinese

5、 civilization released its archaeological research results on Monday. According to its findings, Chinese civilization can be traced back more than 5,000 years based on the large-scale archaeological research in many dome

6、stic ruins.</p><p>  中華文明探源工程28日發(fā)布考古研究成果,在國內(nèi)多個遺址進(jìn)行的大規(guī)模考古研究證實,中華文明可以追溯到5000多年以前。</p><p>  "中華文明探源工程成果發(fā)布會"28日在國務(wù)院新聞辦公室舉行。中國國家文物局副局長關(guān)強介紹,探源工程是以考古研究(archaeological research)為獲取相關(guān)資料的主要手段,以現(xiàn)

7、代科學(xué)技術(shù)為支撐,采取多學(xué)科交叉研究(multidisciplinary scientific research)的方式,揭示中華民族5000年文明起源與早期發(fā)展的重大科研項目。該工程由中國社科院考古研究所、北京大學(xué)考古文博學(xué)院牽頭,聯(lián)合近70家科研院所、高等院校和地方考古研究機(jī)構(gòu)共同參與。</p><p>  多年來,探源工程專家聚焦良渚、陶寺、石峁、二里頭等都邑性遺址(capital city-level s

8、ites),以田野考古(field archaeology)工作為中心,為實證5000年中華文明提供重要證據(jù)。</p><p>  經(jīng)過多年研究,專家們對中華文明起源和早期發(fā)展的過程進(jìn)行了梗概式描述。距今5800年前后,黃河、長江中下游以及西遼河等區(qū)域出現(xiàn)了文明起源跡象(signs of civilization emerged);距今5300年以來,長江、黃河以及遼河西岸部分地區(qū)陸續(xù)進(jìn)入了文明階段(steppe

9、d into the age of civilization);距今3800年前后,中原地區(qū)形成了更為成熟的文明形態(tài)(a more mature civilization took shape in central China),并向四方輻射文化影響力(spread cultural influence around),成為中華文明總進(jìn)程的核心與引領(lǐng)者(the focus and leader in formation of the C

10、hinese civilization)。</p><p><b>  兩院院士大會</b></p><p>  5月28日,中國科學(xué)院第十九次院士大會、中國工程院第十四次院士大會在北京隆重開幕。</p><p>  中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席會議并發(fā)表重要講話。</p><p>  Xi call

11、ed for efforts to develop China into a world leader in science and technology.</p><p>  習(xí)近平強調(diào),要努力將中國建設(shè)成為世界科技強國。</p><p>  Xi said as China strives for prosperity and rejuvenation, it needs to dev

12、ote great energy to promoting science and technology, and endeavor to be a major world center for science and innovation.</p><p>  習(xí)近平指出,中國要強盛、要復(fù)興,就一定要大力發(fā)展科學(xué)技術(shù),努力成為世界主要科學(xué)中心和創(chuàng)新高地。</p><p>  Xi sai

13、d the circumstances, challenges and missions are pressing. He called on the country's science and technology personnel to grasp the main trends, seize opportunities, face problems squarely, and rise to challenges.<

14、;/p><p>  習(xí)近平強調(diào),形勢逼人,挑戰(zhàn)逼人,使命逼人。我國廣大科技工作者要把握大勢、搶占先機(jī),直面問題、迎難而上。</p><p>  Xi said they should aim for the frontiers of science and technology, lead the direction of its development, shoulder the heavy

15、 responsibilities bestowed by history, and be vanguards in innovation in the new era.</p><p>  習(xí)近平強調(diào),要瞄準(zhǔn)世界科技前沿,引領(lǐng)科技發(fā)展方向,肩負(fù)起歷史賦予的重任,勇做新時代科技創(chuàng)新的排頭兵。</p><p>  中共中央政治局常委、國務(wù)院總理李克強,中共中央政治局常委、中央書記處書記王滬寧

16、,中共中央政治局常委、國務(wù)院副總理韓正出席會議。</p><p>  '僵尸政策'拖累經(jīng)濟(jì)發(fā)展我國將依法全面保護(hù)各類產(chǎn)權(quán)</p><p>  近年來,國家和地方政府出臺的眾多社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展政策未得到有效實施,讓民眾無法從中受益。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  Ov

17、er the years, central and local governments have issued a variety of policies aimed at social and economic development that have failed to be properly implemented. These well-intentioned but "dormant" policies

18、are known as zombie policies.</p><p>  近年來,國家和地方政府出臺了多項針對社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策,但都沒有得到切實的實施。這些用心良苦卻陷入"休眠"的政策被稱為"僵尸政策"。</p><p>  這些政策未能得到有效實施(failed to be effectively implemented)有很多的原因。一

19、些政策制定者(policymakers)只是擬定了政策的粗略框架(only draw up the rough framework),而并沒有詳細(xì)說明應(yīng)該如何實施,從而使政策執(zhí)行難。各項政策之間的關(guān)系也沒有理順(the relationships among various policies are not straightened out),一些新政策與其他現(xiàn)行政策相悖(some new policies are in contrad

20、iction with other existing policies)。除此之外,部分政策缺少可行性(lack feasibility),只是地方?jīng)Q策者的沖動決定(impulsive decision)。</p><p>  這些"僵尸政策(zombie policies)"不僅對企業(yè)和公眾無益(can hardly benefit the enterprises and the publi

21、c),反而破壞了政府的權(quán)威和信譽(undermine the government's authority and credibility)。此外,它們還破壞了當(dāng)?shù)貭I商環(huán)境(local business environments),拖累社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。</p><p>  為了公眾和企業(yè)的利益,所有"僵尸政策"都應(yīng)盡快被清理,實施或改進(jìn)(all the zombie policies

22、should be cleaned up, implemented or improved)。與此同時,還需建立監(jiān)督機(jī)制(supervision mechanism),確保未來政策的有效實施。</p><p>  迪拜沙漠種出中國海水稻</p><p>  中國研發(fā)的海水種植水稻在迪拜沙漠地區(qū)種植成功。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</

23、b></p><p>  Seawater rice, also known as salt-alkali-tolerant rice, is designed to grow in ti dal flats and on saline-alkaline land, and can survive being immersed in seawater in a short period. Authoriti

24、es in Dubai have plans to set aside 10 percent of the landmass of the emirate for the planting of seawater rice, as part of efforts to improve the country's food security and to protect the local ecosystem.</p>

25、<p>  海水稻,也稱為耐鹽堿水稻,能夠在灘涂和鹽堿地生長,不懼海水的短期浸泡。迪拜當(dāng)局計劃留出10%的國土面積用于種植海水稻,作為提升國家糧食安全和保護(hù)當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)系統(tǒng)的一項舉措。</p><p>  由中國“雜交水稻之父”袁隆平領(lǐng)導(dǎo)的青島海水稻研發(fā)中心于今年1月啟動了這一試驗。</p><p>  根據(jù)上周對早熟水稻樣品(early-maturing rice sample

26、s)的評估,預(yù)計產(chǎn)量將達(dá)到750,000公斤/平方公里(約合畝產(chǎn)500公斤),還有兩個樣品產(chǎn)量將超過600,000公斤/平方公里(約合畝產(chǎn)400公斤),這一成果符合研究人員的預(yù)期。晚熟水稻樣品的評估將于6月底開始。</p><p>  青島海水稻研發(fā)中心的劉佳音介紹,今年下半年,青島海水稻研發(fā)中心與迪拜團(tuán)隊將探索建立一個100公頃的實驗農(nóng)場,并在2019年建立一個100公頃的標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)場。</p>&l

27、t;p>  企業(yè)競逐'綠色物流'計劃</p><p>  在中國擁有全球最大的物流行業(yè)規(guī)模之后,如何讓物流變得更為綠色環(huán)保,成為了一個重要的課題。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  China's e-commerce giant Alibaba initiated its 2

28、020 Green Logistics project on all of its platforms, vowing to ensure all its bags are biodegradable and all cartons can be recycled by 2020.</p><p>  我國電商巨頭阿里巴巴近日在其旗下所有平臺上啟動"綠色物流2020計劃",承諾到2020年,其

29、所有的快遞袋都能生物降解,所有箱子都可回收重復(fù)利用。</p><p>  據(jù)稱其它電商和物流公司(logistics companies)也將效仿阿里巴巴推出類似的綠色物流(green logistics)計劃。監(jiān)測數(shù)據(jù)顯示,各大快遞企業(yè)(express enterprises)去年共處理400.6億件快遞(handled a total of 40.06 billion deliveries),同比增長28%,

30、共消耗了192億個箱子(cartons)、58億個編織袋(woven bags)、150億個塑料袋(plastic bags)和300多億米的包裝膠帶(packaging tape)。</p><p>  2016年8月,國家郵政局出臺了《快遞業(yè)發(fā)展綠色包裝方案》(a plan on advancing green packaging in the express delivery industry),2017年

31、11月,國家郵政局、國家發(fā)改委、科技部、環(huán)保部等十個部級單位(ministerial-level departments)又聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于協(xié)同推進(jìn)快遞業(yè)綠色包裝工作的指導(dǎo)意見》。</p><p>  業(yè)內(nèi)專家稱,政府仍需制定綠色物流國家標(biāo)準(zhǔn)(draw up a national standard for green logistics),這有助于實現(xiàn)不同企業(yè)間物流技術(shù)、產(chǎn)品和服務(wù)的兼容互通,促使企業(yè)加強在新技術(shù)

32、、新模式研究和開發(fā)方面的合作,從而使其服務(wù)更具環(huán)境友好性(to boost the environmental friendliness of their services)。</p><p>  香港故宮文化博物館正式動土 計劃2022年竣工</p><p>  香港故宮文化博物館28日在香港西九文化區(qū)舉行奠基儀式,標(biāo)志著博物館的建設(shè)工程將陸續(xù)展開,預(yù)計于2022年建成完工。</p

33、><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  The Hong Kong Palace Museum was designed under an agreement between the HKSAR and the Palace Museum located at Beijing’s Forbidden City in 2017, and once

34、built, it will display treasures and cultural relics from the Forbidden City. The two museums will also cooperate in exhibitions, staff training and cultural communication.</p><p>  香港故宮文化博物館是根據(jù)香港特別行政區(qū)和北京故宮博

35、物院于2017年簽署的協(xié)議規(guī)劃的,建成后,館內(nèi)將展出故宮博物院的珍貴藏品和文物。兩家博物館還將在展覽、員工培訓(xùn)以及文化交流方面展開合作。</p><p>  據(jù)悉,香港故宮文化博物館計劃占地約1萬平方米,總建筑面積逾3萬平方米。坐落于西九文化區(qū)西部海濱,毗鄰藝術(shù)公園。香港故宮文化博物館由香港著名設(shè)計師嚴(yán)迅奇設(shè)計,樓高7層,館內(nèi)主要設(shè)施包括陳列展廳(exhibition hall)、臨時展覽廳(temporary

36、exhibition hall)、數(shù)字展示區(qū)(digital display area)、綜合活動室(activity room)等。其中,展覽廳總面積共計7600平方米,用于展出來自故宮博物院的金器、銅器、玉器、書畫、陶瓷(gold, bronze and jade items, paintings, and ceramic objects),以及有關(guān)宮廷生活的文物(displays on life in the Imperial C

37、ourt),讓游客獲得豐富的文化體驗。</p><p>  根據(jù)《興建香港故宮文化博物館合作協(xié)議》議定,故宮博物院在香港故宮文化博物館展覽的文物,將分為長期展出的常設(shè)展覽(long-term exhibitions)和臨時展出的特別展覽(special exhibitions)。</p><p>  '煎餅馃子'出臺統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)</p><p>  近日

38、,天津市餐飲行業(yè)協(xié)會批準(zhǔn)了《天津市地方傳統(tǒng)名吃 制作加工技術(shù)規(guī)范 天津煎餅馃子》。這一規(guī)范從5月26日起實施。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  Tianjin's catering industry association has approved a cooking standard of the city's

39、 renowned snack known as jianbing guozi, or deep-fried dough sticks rolled in a thin pancake.</p><p>  近日,天津市餐飲行業(yè)協(xié)會批準(zhǔn)了天津名小吃煎餅馃子的制作加工技術(shù)規(guī)范。</p><p>  這份標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了天津煎餅馃子的術(shù)語與定義、原、輔料要求、制作場所及設(shè)備要求、加工過程衛(wèi)生及人員要

40、求、制作工藝要求、標(biāo)識、包裝、運輸與貯存等內(nèi)容。</p><p>  1) 天津煎餅馃子的原料(ingredients)是綠豆面(green bean flour)、小米面(millet flour)、雞蛋、面粉等;</p><p>  2) 輔料(dressings)包括面醬、蔥末(chopped scallions)、辣醬(chili sauce)、腐乳(醬豆腐)、芝麻;</p&

41、gt;<p>  3) 馃子又稱油條(deep-fried dough sticks);馃箅兒是油炸面制食品,薄、脆,形狀方形;</p><p>  4) 刷子攤成的薄餅直徑應(yīng)在38-45cm;</p><p>  5) 成品建議兩小時內(nèi)食用(to be consumed within 2 hours)。</p><p>  此舉引發(fā)了大量討論,網(wǎng)友質(zhì)

42、疑是否有必要為煎餅馃子制定統(tǒng)一的制作標(biāo)準(zhǔn)(unify the cooking standards)。煎餅馃子分會秘書長宋冠鳴在接受中國日報采訪時表示,煎餅馃子作為中國知名小吃(renowned Chinese snack)在天津已有600年的歷史,而且已經(jīng)成為世界各地都喜愛的一種美食(become a favorite gourmet flavor worldwide)。"但我們的目的并不是把煎餅馃子做成肯德基這樣的標(biāo)準(zhǔn)化快餐

43、。我們只是希望更好地規(guī)范這一歷史悠久的天津名吃的加工過程、制作工藝和食品衛(wèi)生(better regulate the cooking process, techniques and health safety for the time-honored Tianjin snack)。"</p><p><b>  王鳳雅去世事件</b></p><p>  5

44、月24日,一篇名為《王鳳雅小朋友之死》文章刷爆朋友圈。該文說,河南太康縣母親楊美芹利用重病幼女,在水滴籌平臺騙取網(wǎng)友15萬元捐款,但不為女兒治療致其死亡,還稱其帶兒子前往北京治療唇腭裂,懷疑捐款被“挪用”。</p><p>  On May 4, Wang Fengya, a three-year-old girl from Taikang County, in central China’s Henan pro

45、vince, died from retinoblastoma, a type of eye cancer that occurs mostly in children under two years of age.</p><p>  5月4日,河南太康縣3歲女童王鳳雅因患視網(wǎng)膜母細(xì)胞瘤去世。視網(wǎng)膜母細(xì)胞瘤是一種眼部癌癥,多見于2歲以下兒童。</p><p><b>  【科普

46、】</b></p><p>  視網(wǎng)膜母細(xì)胞瘤是什么病?</p><p>  視網(wǎng)膜母細(xì)胞瘤(retinoblastoma)是嬰幼兒最常見的眼內(nèi)惡性腫瘤(eye cancer),95%的患者年齡低于5歲,通常由基因突變(gene mutation)所致。</p><p>  得了這個病的孩子,最常表現(xiàn)為“白瞳”(leukocoria)(見下圖對比,正常的

47、眼睛拍照時會出現(xiàn)紅色,而不是白色),還可有視力退化(deterioration of vision)、斜視(squint)等其他表現(xiàn)。</p><p>  水滴籌回應(yīng)王鳳雅去世事件:盡快加強信息內(nèi)容審核</p><p>  視網(wǎng)膜母細(xì)胞瘤會遺傳嗎?</p><p>  大約60%的患者為單眼非遺傳型(non-heritable unilateral retinobl

48、astoma),40%的患者是由患病或攜帶患病基因的父母遺傳導(dǎo)致,或者正常父母的生殖細(xì)胞突變(germline mutation)所致。</p><p>  有家族史的兒童患病風(fēng)險會增加,出生后應(yīng)盡快定期檢查。</p><p>  這種基因異常也會增加發(fā)生第二種原發(fā)性腫瘤的風(fēng)險,需要終生密切觀察。</p><p>  '馬甲線'成女性今夏追求<

49、/p><p>  健康成為中國各個階層的重要話題,女性對健康的概念正在發(fā)生變化。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  This year, "majia xian" or firm abs become the goal of Chinese women's pre-summer wo

50、rkouts, CNN reported.</p><p>  據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)報道,今年,"馬甲線"成為中國女性在夏季來臨前的鍛煉目標(biāo)。</p><p>  報道稱,除了那些在公園跳廣場舞的大媽(aunties square-dancing in the park)和一些在旁邊練太極的人(tai chi practitioners),鍛煉并非中國文化的一部分。但如

51、今,這種狀況正在改變,"馬甲線(flat and firm abs, abdominal muscles)"已成為社交媒體熱搜話題,是許多中國女性今夏的目標(biāo)。由于健美的腹部肌肉輪廓(the outline of well-toned abdominal muscles)看起來像一件馬甲,中國人把腹肌叫做馬甲線。</p><p>  長期以來,中國女性一直把美麗與骨感聯(lián)系在一起(women in

52、 China have long associated being beautiful with being skinny)。近年來社交媒體上流行的"A4腰挑戰(zhàn)"(A4 waist challenge featuring women posting pictures of themselves covering their waists with an A4 sheet of paper)等可證實這種迷戀。</

53、p><p>  但如今對一些中國女性來說,去健身房的初衷已發(fā)生改變(going to the gym has changed their goals),因為她們發(fā)現(xiàn),體形能通過增肌而非減重來改變(body shape can be changed somewhat by gaining muscle without losing weight)。</p><p>  許多癡迷健身的女性(wor

54、kout-obsessed women)愈發(fā)意識到,無論如何努力自己都不會成為超模(no matter how hard they try, they won't be supermodels),個人形體取決于多重因素(physiques can vary due to a number of factors)。這是她們在接受自我的路上(on their path to self-acceptance)踏出的關(guān)鍵一步。對許多人而

55、言,減肥的目的已轉(zhuǎn)變?yōu)樽?quot;最好版本的自己"(to be the best version of themselves)。</p><p>  特朗普政府欲對中國加征關(guān)稅</p><p>  雖然中美經(jīng)過兩輪的磋商并表示停止貿(mào)易戰(zhàn),美國總統(tǒng)特朗普仍然宣布要對中國出口商品加征關(guān)稅。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b&g

56、t;</p><p>  After declaring a temporary ceasefire barely a week earlier, U.S. President Donald Trump reignited a potential trade war with China by vowing Tuesday to push ahead with new tariffs on Chinese imp

57、orts, among other steps to protect U.S. technology and intellectual property.</p><p>  一周前剛剛表態(tài)主張中美磋商, 5月29日美國白宮就聲明仍將對中國輸美商品征收新一輪關(guān)稅等措施,以保護(hù)美國的技術(shù)和知識產(chǎn)權(quán),此舉或?qū)⒅貑⒅忻蕾Q(mào)易戰(zhàn)。</p><p>  Trump pledged to impose

58、a 25 percent tariff on $50 billion worth of Chinese imports of “industrially significant technology,” including those related to the “Made in China 2025” program.</p><p>  特朗普宣稱對從中國進(jìn)口的總值500億美元商品征收25%的關(guān)稅,其中包括

59、與“中國制造2025”計劃相關(guān)的技術(shù)。</p><p>  China responded quickly, stating that it would “defend the interests of the Chinese people and core national interests.”</p><p>  中方對此迅速回應(yīng)稱,將“捍衛(wèi)中國人民利益和核心國家利益”。</p

60、><p>  編輯:馬文英、彭娜&翻吧君</p><p>  來源:中國日報網(wǎng)英語點津、中國日報雙語手機(jī)報&新華網(wǎng)等</p><p>  1上合組織峰會:Shanghai Cooperation Organization summit</p><p>  2友誼勛章:Friendship Medal</p><

61、p>  3生態(tài)環(huán)境行為規(guī)范:the code of conduct for environmental protection</p><p>  4存托憑證試行規(guī)則:trial implementation of CDR rules</p><p>  5燃油附加費:fuel surcharge</p><p>  6共享護(hù)士:nurse sharing<

62、;/p><p>  7逃稅:tax evasion/陰陽合同:ying yang contract/double contract</p><p>  8高考:national college entrance exam/gaokao</p><p>  9低頭族專用通道:special walkway for phubbers</p><p>

63、  10世界杯廣告:promotional video for the World Cup</p><p>  '上合組織峰會'在青島開幕</p><p>  日前,外交部舉行中外媒體吹風(fēng)會。國務(wù)委員兼外交部長王毅介紹習(xí)近平主席主持上海合作組織青島峰會相關(guān)情況。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p&g

64、t;<p>  President Xi Jinping will chair the 18th Shanghai Cooperation Organization summit to be held in Qingdao, Shandong province on June 9-10, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced. Leaders of S

65、CO member states and observer states, as well as chiefs of relevant international organizations will attend the summit.</p><p>  國務(wù)委員兼外交部長王毅宣布,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議將于本月9日至10日在山東省青島市舉行。國家主席習(xí)近平將主持會議并舉行相關(guān)活動。上海合作

66、組織成員國、觀察員國領(lǐng)導(dǎo)人和有關(guān)國際組織負(fù)責(zé)人將應(yīng)邀與會。</p><p>  王毅表示,青島峰會是上海合作組織(Shanghai Cooperation Organization,SCO)擴(kuò)員后召開的首次峰會,也是中國今年第二場重大主場外交活動。屆時,習(xí)近平主席將同上海合作組織其他7個成員國、4個觀察員國領(lǐng)導(dǎo)人,以及聯(lián)合國等國際組織和機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人一道,共商合作大計。習(xí)近平主席將為各方來賓舉行歡迎宴會,共同觀看燈光

67、焰火藝術(shù)表演,并將先后主持小范圍和大范圍會談,就上海合作組織發(fā)展現(xiàn)狀和前景(the current and future development of the SCO)、新形勢下各領(lǐng)域合作(cooperation in all areas under the new situation),以及重大國際和地區(qū)問題(major international and regional issues)同大家深入交換意見,同其他成員國領(lǐng)導(dǎo)人共同簽署

68、并發(fā)表青島宣言(Qingdao Declaration),批準(zhǔn)10余份安全、經(jīng)濟(jì)、人文等領(lǐng)域合作文件(a dozen agreements on security and economic cooperation, and </p><p>  上海組織相關(guān)內(nèi)容,請參看《上合組織講話,習(xí)主席“引經(jīng)據(jù)典”展現(xiàn)中國智慧》。</p><p>  我國首次頒授中華人民共和國“友誼勛章”</p

69、><p>  中華人民共和國“友誼勛章”頒授儀式8日下午在人民大會堂金色大廳隆重舉行。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  President Xi Jinping awarded his Russian counterpart Vladimir Putin the first-ever Friendship M

70、edal of the People's Republic of China.</p><p>  國家主席習(xí)近平向俄羅斯總統(tǒng)普京授予中華人民共和國首枚“友誼勛章”。</p><p>  根據(jù)《中華人民共和國國家勛章和國家榮譽稱號法》,國家設(shè)立中華人民共和國“友誼勛章”(Friendship Medal),授予為我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和促進(jìn)中外交流合作、維護(hù)世界和平作出杰出貢獻(xiàn)的外

71、國人(foreigners who have made outstanding contributions to China's socialist modernization drive, in promoting exchange and cooperation between China and the world, and in safeguarding world peace),為國家最高榮譽(the highest

72、state honor)。</p><p>  The introduction of the Friendship Medal is designed to convey the basic ideas of friendship, peace, fairness, and justice to the world by setting up models of friendship between China

73、 and foreign countries, and to promote the world's understanding of China.</p><p>  設(shè)立頒授中華人民共和國“友誼勛章”,旨在通過樹立中外友誼典范,向世界傳遞友誼和平、公平正義等基本理念,增進(jìn)世界對中國的了解。</p><p>  中華人民共和國“友誼勛章”章體以金色、藍(lán)色為主色調(diào),采用和平鴿、地球

74、、握手、荷花(a peace dove, the Earth, a handshake, and a lotus)等元素,章鏈采用中國結(jié)、萬年青、牡丹花、玉璧、蘭草等元素(the chain features elements such as Chinese knots, evergreens, peonies, a jade disc and orchids),整體采用花絲鑲嵌(filigree and inlay)、掐絲琺瑯(clo

75、isonne)等傳統(tǒng)工藝手工制作。</p><p>  The design symbolizes the lasting friendship and solidarity between the Chinese people and the people of all other countries, as well as the hope for common prosperity and developm

76、ent around the world.</p><p>  設(shè)計制作象征中國人民同各國人民友好團(tuán)結(jié)、友誼長存,祝愿世界各國共同繁榮發(fā)展。</p><p>  【我國的功勛榮譽表彰體系】</p><p>  自黨的十八大以來,為建立起中國特色功勛榮譽表彰體系,黨中央確立了“1+1+3”的制度建設(shè)方案。即,黨中央制定一個指導(dǎo)性文件,全國人大常委會制定一部法律,有關(guān)方

77、面分別制定黨內(nèi)、國家、軍隊3個功勛榮譽表彰條例。</p><p>  當(dāng)前,中國確立了以“五章一簿”為主干的統(tǒng)一、規(guī)范、權(quán)威的功勛榮譽表彰制度體系。</p><p>  “五章”是指“共和國勛章(the Medal of the Republic)”、“七一勛章(the July 1 Medal)”、“八一勛章(the August 1 Medal)”、“友誼勛章(the Friendsh

78、ip Medal)”以及國家榮譽稱號(national titles of honor);“一簿”是指功勛簿(Book of Merit)。</p><p>  “共和國勛章(the Medal of the Republic)”(暫未頒授過)</p><p>  授予為黨、國家和人民的事業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)、功勛卓著的杰出人士(those with great contributions an

79、d distinguished service for the Party, the country and the people),這是根據(jù)憲法法律規(guī)定,由全國人大常委會決定、國家主席簽發(fā)證書并頒授的國家勛章,是國家最高榮譽(the highest honor of the country)。</p><p>  “七一勛章(the July 1 Medal)”(暫未頒授過)</p><p&

80、gt;  授予在中國特色社會主義偉大事業(yè)和黨的建設(shè)新的偉大工程中作出杰出貢獻(xiàn)的黨員(CPC members who have made great contributions to the development of socialism with Chinese characteristics and the construction of the CPC),這是由中共中央決定、中共中央總書記簽發(fā)證書并頒授的黨內(nèi)最高榮譽(the hi

81、ghest honor of the CPC)。</p><p>  “八一勛章(the August 1 Medal)”(于2017年7月28日首次頒授)</p><p>  授予在維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,推進(jìn)國防和軍隊現(xiàn)代化建設(shè)中建立卓越功勛的軍隊人員(servicemen and women who have strongly safeguarded the country&#

82、39;s sovereignty, national security and benefit, and who have made outstanding contributions to the development of national defense and the modernization of the military),這是由中央軍委決定、中央軍委主席簽發(fā)證書并頒授的軍隊最高榮譽(the highest honor

83、of the military)。</p><p>  “友誼勛章(the Friendship Medal)”(于2018年6月8日首次頒授)</p><p>  授予為我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和促進(jìn)中外交流合作、維護(hù)世界和平作出杰出貢獻(xiàn)的外國人(foreigners who have made outstanding contributions to China's social

84、ist modernization drive, promoted exchange and cooperation between China and the world, and helped maintain world peace),為國家最高榮譽。</p><p>  國家榮譽稱號(national titles of honor)</p><p>  授予在經(jīng)濟(jì)、社會、國防、外

85、交、教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育等各領(lǐng)域各行業(yè)作出重大貢獻(xiàn)、享有崇高聲譽的杰出人士(prominent figures who have made great contributions and earned reputations in fields such as economy, society, national defense, diplomacy, education, science, culture, health an

86、d sports)。</p><p>  功勛簿(Book of Merit)</p><p>  為記載上述功勛榮譽獲得者及其功績(to keep a record of these medal recepients and their achievements),還專門設(shè)立了黨、國家、軍隊功勛簿。</p><p>  《公民生態(tài)環(huán)境行為規(guī)范(試行)》發(fā)布<

87、/p><p>  6月5日,生態(tài)環(huán)境部、中央文明辦、教育部、共青團(tuán)中央、全國婦聯(lián)等五部門聯(lián)合發(fā)布《公民生態(tài)環(huán)境行為規(guī)范(試行)》,倡導(dǎo)簡約適度、綠色低碳的生活方式。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  The code of conduct for environmental protection covers

88、various areas including energy saving, low-carbon transportation, and garbage sorting.</p><p>  該行為規(guī)范涵蓋多個方面,包括節(jié)能、低碳出行以及垃圾分類等。</p><p>  據(jù)了解,《規(guī)范》的編制和發(fā)布旨在牢固樹立社會主義生態(tài)文明觀,推動形成人與自然和諧發(fā)展的現(xiàn)代化建設(shè)新格局,強化公民生態(tài)環(huán)

89、境意識,引導(dǎo)公民成為生態(tài)文明的踐行者和美麗中國的建設(shè)者,共包括“十條”行為規(guī)范。</p><p>  五部門聯(lián)合發(fā)布《公民生態(tài)環(huán)境行為規(guī)范(試行)》</p><p>  第一條 關(guān)注生態(tài)環(huán)境(knowing about eco-environment)。</p><p>  關(guān)注環(huán)境質(zhì)量、自然生態(tài)和能源資源狀況,了解政府和企業(yè)發(fā)布的生態(tài)環(huán)境信息,學(xué)習(xí)生態(tài)環(huán)境科學(xué)、法

90、律法規(guī)和政策、環(huán)境健康風(fēng)險防范等方面知識,樹立良好的生態(tài)價值觀,提升自身生態(tài)環(huán)境保護(hù)意識和生態(tài)文明素養(yǎng)。</p><p>  第二條 節(jié)約能源資源(saving energy and resources)。</p><p>  合理設(shè)定空調(diào)溫度,夏季不低于26度,冬季不高于20度,及時關(guān)閉電器電源,多走樓梯少乘電梯,人走關(guān)燈,一水多用,節(jié)約用紙,按需點餐不浪費。</p>&l

91、t;p>  第三條 踐行綠色消費(green consumption)。</p><p>  優(yōu)先選擇綠色產(chǎn)品,盡量購買耐用品,少購買使用一次性用品和過度包裝商品,不跟風(fēng)購買更新?lián)Q代快的電子產(chǎn)品,外出自帶購物袋、水杯等,閑置物品改造利用或交流捐贈。</p><p>  第四條 選擇低碳出行(low-carbon transportation)。</p><p>

92、;  優(yōu)先步行、騎行或公共交通出行,多使用共享交通工具,家庭用車優(yōu)先選擇新能源汽車或節(jié)能型汽車。</p><p>  第五條 分類投放垃圾(sorting garbage)。</p><p>  學(xué)習(xí)并掌握垃圾分類和回收利用知識,按標(biāo)志單獨投放有害垃圾,分類投放其他生活垃圾,不亂扔、亂放。</p><p>  第六條 減少污染產(chǎn)生(reducing pollutio

93、n)。</p><p>  不焚燒垃圾、秸稈,少燒散煤,少燃放煙花爆竹,抵制露天燒烤,減少油煙排放,少用化學(xué)洗滌劑,少用化肥農(nóng)藥,避免噪聲擾民。</p><p>  第七條 呵護(hù)自然生態(tài)(protecting eco-system)。</p><p>  愛護(hù)山水林田湖草生態(tài)系統(tǒng),積極參與義務(wù)植樹,保護(hù)野生動植物,不破壞野生動植物棲息地,不隨意進(jìn)入自然保護(hù)區(qū),不購買

94、、不使用珍稀野生動植物制品,拒食珍稀野生動植物。</p><p>  第八條 參加環(huán)保實踐(participating in green practices)。</p><p>  積極傳播生態(tài)環(huán)境保護(hù)和生態(tài)文明理念,參加各類環(huán)保志愿服務(wù)活動,主動為生態(tài)環(huán)境保護(hù)工作提出建議。</p><p>  第九條 參與監(jiān)督舉報(supervising and reportin

95、g)。</p><p>  遵守生態(tài)環(huán)境法律法規(guī),履行生態(tài)環(huán)境保護(hù)義務(wù),積極參與和監(jiān)督生態(tài)環(huán)境保護(hù)工作,勸阻、制止或通過“12369”平臺舉報破壞生態(tài)環(huán)境及影響公眾健康的行為。</p><p>  第十條 共建美麗中國(building a beautiful China)。</p><p>  堅持簡約適度、綠色低碳的生活與工作方式,自覺做生態(tài)環(huán)境保護(hù)的倡導(dǎo)者、行

96、動者、示范者,共建天藍(lán)、地綠、水清的美好家園。</p><p>  證監(jiān)會將允許海外上市企業(yè)通過CDR融資</p><p>  A股市場改革更進(jìn)一步,將允許在海外上市的中國企業(yè)在國內(nèi)融資。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  China's top securities reg

97、ulator on Wednesday issued rules on a test run of issuance and trading of China Depositary Receipts (CDRs).</p><p>  6月6日,中國最高證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)發(fā)布《存托憑證發(fā)行與交易管理辦法(試行)》。</p><p>  中國證監(jiān)會在一份線上聲明中稱,管理辦法自公布之日起施行,為創(chuàng)

98、新企業(yè)在境內(nèi)資本市場發(fā)行CDR提供了制度基礎(chǔ)。</p><p>  CDR試點項目可以讓國內(nèi)投資者接觸到阿里巴巴、百度等目前在美國上市的科技巨頭。</p><p>  證監(jiān)會表示,將嚴(yán)格掌握CDR試點企業(yè)家數(shù)和籌資數(shù)量,合理安排發(fā)行時機(jī)和發(fā)行節(jié)奏。</p><p>  多航線復(fù)征'燃油附加費'</p><p>  自5日起,國

99、航(Air China)、東航、海航、上航、春秋航空(Spring Airlines)、深圳航空、西部航空(West Air)、奧凱航空等多家航空公司正式恢復(fù)征收國內(nèi)航線的燃油附加費(fuel surcharge)。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  Chinese air carriers announced on Monday

100、 the resumption of a fuel surcharge on domestic routes starting June 5.</p><p>  4日,國內(nèi)多家航空公司均宣布自本月5日起恢復(fù)征收國內(nèi)航線燃油附加費。</p><p>  上述航空公司已在官網(wǎng)上發(fā)布了調(diào)整國內(nèi)航線燃油附加費的通知。通知顯示,5日(出票日期/旅行日期)起,800公里(含)以下及800公里以上航線

101、每人收取燃油附加費10元(charge an additional 10 yuan for each adult ticket on routes both shorter and longer than 800 km)。</p><p>  一名航空公司內(nèi)部人員(airline company insider)稱,復(fù)征燃油附加費的主要原因是國際油價高企(high international oil prices

102、),以及航空公司成本增加(airlines' increasing costs)。2015年2月燃油附加費停止征收(the end of fuel surcharges)后,國家發(fā)改委和民航總局曾規(guī)定,將收取民航國內(nèi)航線旅客運輸燃油附加依據(jù)的航空煤油基礎(chǔ)價格(base price of aviation kerosene for civil airlines),由當(dāng)時每噸4140元提高到每噸5000元,即國內(nèi)航空煤油綜合采購成本

103、超過每噸5000元時,航空公司可收取燃油附加費(when the jet fuel price surpasses 5,000 yuan per ton, airlines could levy a new surcharge)。</p><p>  我國興起'共享護(hù)士'服務(wù)</p><p>  近期,不少app都推出了"醫(yī)護(hù)到家"、"護(hù)士到家

104、"等服務(wù)。</p><p><b>  請看相關(guān)報道:</b></p><p>  With featured services like "nurse sharing", it is said to benefit medical professionals who are often underpaid, and bypass non

105、-urgent hospital visits for patients. This is especially the case among the aging population, those with chronic diseases and people in need of care after being discharged from the hospital.</p><p>  據(jù)稱,有&qu

106、ot;共享護(hù)士"特色服務(wù)的app既能讓通常收入偏低的醫(yī)護(hù)人員受益,也能讓患者省去非緊急情況下跑醫(yī)院的麻煩。這種情況在老齡人口、慢性病患者以及出院后需要護(hù)理的人群中尤為適用。</p><p>  山東、福建等地悄然興起"共享護(hù)士(nurse sharing)"醫(yī)療模式。共享護(hù)士是分享經(jīng)濟(jì)(sharing economy)大潮中的一個新成員,操作方式與其他共享類服務(wù)app相似,也是線上預(yù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論