法律文書漢譯的動態(tài)對等研究——以代理合同與傭金合同為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、代理合同是用以明確委托人和代理人之間權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的法律文件。它常用于居間貿(mào)易,在國際經(jīng)濟(jì)活動中發(fā)揮著極其重要的作用。作為商務(wù)合同的一個有機(jī)分支,代理合同及其翻譯受到了譯者和商務(wù)工作者的廣泛關(guān)注。傭金合同指的是代理人或經(jīng)紀(jì)人、中間商因介紹交易或代買代賣而獲得報(bào)酬的法律文件。本人試從奈達(dá)的動態(tài)對等理論的角度對代理合同和傭金合同的翻譯進(jìn)行分析,以希望能對日后類似合同文本的翻譯研究起到一定的借鑒作用。
  在對代理合同和傭金合同的英漢譯

2、文進(jìn)行分析的過程中,本人主要應(yīng)用了奈達(dá)的動態(tài)對等理論,從譯文中選出了比較有代表性的短語、句子和段落進(jìn)行分析研究,總結(jié)了法律合同翻譯的技巧、應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)以及動態(tài)對等原則是如何在翻譯中得以體現(xiàn)的。通過分析,筆者認(rèn)為代理合同與傭金合同作為法律合同的代表,其翻譯的本質(zhì)在于從意義到文體忠實(shí)有效地傳達(dá)源語文本的信息,使譯文發(fā)揮與目標(biāo)語對等的功能,使合同的譯文讀者明白他們在國際經(jīng)濟(jì)合作中所享有的權(quán)利與應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù),從而確保商務(wù)代理合同能夠順利地完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論