已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、歸化是譯者在翻譯過程中廣泛采用的翻譯策略之一。在理論界,大部分學(xué)者熱衷于討論這一策略的優(yōu)劣,但是對于其本質(zhì)鮮有深入的研究。究其原因,可以概括為以下三點:首先是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向問題,因為中國翻譯理論界無論是針對歸化的獨立研究還是做歸化與異化的比較研究,多跳不出文化的窠臼;其次是研究指向問題。在以往的研究中,歸化多被理解成一種服務(wù)于讀者的翻譯策略,目的是使讀者讀起來通順、譯文易于理解,因此歸化研究多以讀者目的為指向;最后,第三大原因是翻譯
2、理論家們將歸化與異化作為對立體研究的推崇。以上幾點導(dǎo)致對歸化的研究僅涉及其在翻譯中的作用,而對本質(zhì)的研究很少。筆者認為,如果我們能擺脫過去二十年的舊框框,跳出文化視角的束縛、改變以讀者為研究指向的偏見和異化的干擾,那么歸化研究就會打開一個全新的局面。
本文為此選取楊憲益版的《賣花女》作為研究資料,對楊先生的翻譯目的和歸化應(yīng)用的目的性做深入探究。這不僅僅是因為楊譯本在中國的成功和原作Pygmalion的世界性影響,還在于譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 民法目的性價值研究.pdf
- 斯里蘭卡出土中國古陶瓷初步研究_20777.pdf
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- “藝術(shù)框架”——藝術(shù)交往的一種理論觀念_20777.pdf
- 目的性極強的日本古代研究
- 房屋拆遷目的性條件研究.pdf
- 論翻譯的目的性標準.pdf
- 論漢詩英譯的目的性視角.pdf
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯《賣花女》研究_33606.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 地方立法的擴張及其目的性引導(dǎo).pdf
- 目的性極強的日本古代研究_14857.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 《賣花女》的會話含義分析_22826.pdf
- 操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以《賣花女》中文譯本為個案_23749.pdf
- 淺析目的性擴張對法律漏洞的填補功能
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談英語方言的漢譯——對《賣花女》兩個漢譯本的對比研究.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 簡愛兩中文譯本對比研究——功能目的論和歸化、異化的選擇
- 淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性
評論
0/150
提交評論