《爸爸寫給爸爸:成為育兒專家》(節(jié)選)翻譯實踐報告_9084.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AReportontheTranslationofDadtoDadParentingLikeaPro(Excerpt)AThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingBv

2、MoLiUndertheSupervisionofProfessorLiJieMay2016摘要本翻譯實踐報告是以翻譯美國作家大衛(wèi)L希爾(DavidLHill)的《爸爸寫給爸爸:成為育兒專家》(DadtoDad“ParentinglikeaJP加)前五章為基礎(chǔ),對此次翻譯任務(wù)的過程所做的介紹、分析和總結(jié)。譯者希望通過從已為人父并且是兒科醫(yī)生的希爾博士的角度所介紹的各年齡段孩子的成長規(guī)律、行為特征和心理需求以及可能遇到的一系列疾病及解決方

3、法,給初為人父的爸爸們提供育兒自信心、增強(qiáng)對育兒知識的了解。在這一翻譯目的的指導(dǎo)下,本報告針對原文中的醫(yī)學(xué)術(shù)語、復(fù)雜的長句及隱晦的邏輯關(guān)系,結(jié)合實例歸納了具體可行的翻譯措施。報告分為四個部分:首先是翻譯任務(wù)描述,包括此次翻譯任務(wù)的意義及對原文文本的介紹;其次是翻譯實踐過程描述,包括理解、表達(dá)和審校等;第三部分對翻譯過程中出現(xiàn)的難點進(jìn)行分析和研究,并運用目的論三原則一一目的原則、連貫原則及忠實原則,采取了增補(bǔ)、調(diào)整、轉(zhuǎn)化、省略等翻譯技巧,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論