Abusive Fidelity in All Men Are Brothers_20070.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,國內(nèi)學界對賽珍珠《水滸傳》譯本的研究逐漸增多,學界對賽譯本的評價已由負面評論為主逐漸轉(zhuǎn)向多元化。多元系統(tǒng)、女性主義、后殖民主義、意識形態(tài)、跨文化交際等理論都被應(yīng)用到了賽譯本的研究領(lǐng)域。然而,大部分研究都把焦點集中在譯者的翻譯策略選擇動機上,卻忽略了賽譯本之所以引起廣泛爭議的語言風格本身。本文試圖從韋努蒂的反常式忠實視角進行研究,通過對賽譯本文本的分析,對譯本獨特的古體語言風格、令人費解的措詞及反常規(guī)的句子結(jié)構(gòu)等形成新的理解。

2、r>   近年間翻譯學界熱議異化翻譯理論。然而,學界,尤其是國內(nèi)研究主要關(guān)注的是譯者的隱身或翻譯的倫理等問題,異化翻譯關(guān)鍵詞反常式忠實(abusivefidelty)雖常常被征引但對其的闡述仍不夠全面。勞倫斯·韋努蒂在他的異化理論中引用了首先由菲利普·劉易斯提出的反常式忠實概念。本文試圖通過追溯異化翻譯的興起,比較通順翻譯以及抵抗式翻譯,從而梳理出反常式忠實的內(nèi)涵。
   本文以賽譯本為研究對象,通過一系列的樣本分析,試圖達到

3、對異化翻譯策略更深層次的理解。主要結(jié)論包括:1)反常式忠實的實質(zhì)是避免通順的翻譯策略,抵抗譯入語中主流的文化價值。反常式忠實貫穿于韋努蒂的異化理論,同時他也提及了通向這一策略的若干途徑,如松散的句子結(jié)構(gòu)、古體的運用、混雜的詞匯以及經(jīng)營造聲音效果等。2)賽珍珠的譯文凸顯了她的反常式忠實策略,為西方讀者營造了異質(zhì)文化的體驗。3)翻譯的過程受到諸多因素的影響,尤其是譯者的語言、文化能力。賽珍珠的獨特雙重文化身份對其翻譯有著極其深刻的影響。她的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論