《認(rèn)知與習(xí)得語言障礙》(節(jié)選)翻譯項目報告_14548.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Wi!lWrrlll(1llllllUilrllllYZ芍U5506AREPORTONTHETRANSLATIONOFCOGNITIONANDACQUIREDLANGUAGEDISORDERS(EXCERPTS)ByChenChenUnderthesupervisionofAssociateProfessorZhangHongxiaMsWangXiaoyanAthesisSubmittedinpartialfulfillmentofth

2、erequirementsforthedegreeofMasterofArtsintheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversityApril,2015摘要本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目的原文選自皮奇理查德博士和夏皮羅里維斯博士所著的《認(rèn)知和習(xí)得語言障礙》(CognitionandAcquiredLanguageDisorders),由艾斯威爾公司2011年出版。該書以語言障礙的治療方法為重點,分別從

3、記憶和注意力方面分析了語言障礙成因,并針對這些成因提出了具體的治療方案。本次翻譯報告選取了原文的第十四章進(jìn)行翻譯,該章主要介紹了語言障礙的分類以及針對不同的語言障礙提出的不同治療方案。原文是有關(guān)語言障礙的專業(yè)著作,文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),具有詞義復(fù)雜、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多等特點,因此準(zhǔn)確的理解原文內(nèi)容是翻譯的關(guān)鍵。針對原文嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的文風(fēng),為了更準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,譯者采用了英國著名翻譯理論家泰特勒的“翻譯三原則”作為本次翻譯實踐的理論指導(dǎo),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論