汪譯陶詩研究_20369.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古詩的英譯有助于弘揚中華文化,加強中西方文化交流,促進中國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。中國古詩燦爛輝煌,而古詩英譯任重道遠,無數(shù)翻譯工作者致力于這項偉大而艱巨的任務(wù)中,其中汪榕培教授是典籍英譯的接班人。他極盡可能翻譯陶淵明的詩,翻譯了122陶淵明的詩,9首四言絕句,其余的都是五言律詩。
  眾所周知,譯者在翻譯過程中位于中心地位,使得其成為了翻譯過程中最為活躍和關(guān)鍵的因素。翻譯離不開譯者。譯者完全以翻譯為本從而對原文有著更深層次的理解,用

2、恰當(dāng)準確的語言翻譯出來。
  本文分析了個人主觀因素的形成及其對翻譯活動的影響,并在此基礎(chǔ)上進一步探討譯者的主體性在汪榕培詩歌翻譯理論和實踐中的體現(xiàn)。深厚的英語詞匯學(xué)基礎(chǔ)和長期的典籍英譯實踐使先生形成了一套切實可行的詩歌翻譯技巧和獨特的翻譯策略。汪榕培一生鐘愛中國古典文學(xué),且造詣頗深,得到多位知名學(xué)者教授的高度贊賞。汪榕培的翻譯目的是把中國古典文化的真正面貌和精髓展現(xiàn)給世人,向世界傳揚中國傳統(tǒng)文化,為此他選擇了數(shù)目可觀的古典哲學(xué)著

3、作和個人喜愛的古代詩歌和地方戲曲作為翻譯對象。汪榕培以“傳神達意”為其翻譯宗旨,這一原則在汪的翻譯實踐中貫徹始終。為了使西方讀者更好的了解中國文化,汪先生在其詩歌翻譯中采用了歸化和異化的翻譯策略。
  本文以陶淵明詩歌英譯為個案分析,探討了詩歌的三美,文化意象的傳遞和風(fēng)格再現(xiàn)三方面的體現(xiàn)。汪榕培的詩歌譯作不僅體現(xiàn)了音、形、意的別樣美,其自然樸實的語言,清新流暢的風(fēng)格——“用普通人的語言去描寫生活中最平常的事”,呼應(yīng)了汪榕培一貫堅持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論