《不丹-雷龍之國的咆哮》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_8777.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是針對BHUTAN-THE ROAR OF THE THUNDER DRAGON(Lyonpo Om Pradhan著,KMedia出版社,2012)節(jié)選部分的漢譯而寫。該書的主要內(nèi)容包括不丹王國的出現(xiàn)以及歷任國王維護(hù)不丹主權(quán)與國家獨(dú)立的統(tǒng)治歷史、不丹當(dāng)前面臨的情形、對未來的展望以及世界其他國家對不丹可采取的外交政策分析。本論文節(jié)選其1-40頁部分,約1.5萬字英語,內(nèi)容涵蓋從不丹政治實(shí)體的出現(xiàn)至國家領(lǐng)導(dǎo)的出現(xiàn)期間的歷史

2、。
  本篇報(bào)告一共分為六部分。第一部分為翻譯項(xiàng)目簡介,介紹項(xiàng)目來源、目標(biāo)以及意義。第二部分為文本簡介和分析,介紹文本內(nèi)容以及文本特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)。第三部分“譯前準(zhǔn)備”,即熟讀原文、小組討論、專業(yè)術(shù)語翻譯總結(jié)列表、平行文本的查閱以及大量搜集不丹、西藏以及其他喜馬拉雅地區(qū)的歷史文獻(xiàn)。第四部分“翻譯實(shí)踐指導(dǎo)原則”討論所采用的翻譯指導(dǎo)思想,即奈達(dá)提出的“功能對等論”翻譯思想以及對其應(yīng)用做出分析。第五部分“案例分析”是本翻譯報(bào)告的核心章節(jié),

3、介紹所采用的具體翻譯方法。筆者根據(jù)譯前文本特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)分析,結(jié)合具體翻譯過程中的難點(diǎn)總結(jié),對其做出分析歸類,給出解決方案。該部分分為專有名詞的翻譯、抽象詞的翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯、長難句的翻譯原文謬誤的翻譯以及被動句翻譯,例如專有名詞與地方語言采用音譯為主注釋為輔、抽象詞翻譯具體化、原文謬誤加注法、長難句中根據(jù)英漢語言形合意合的特點(diǎn),對其作出相應(yīng)的語序調(diào)整和主語變換等策略。第六部分為項(xiàng)目實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和總結(jié),總結(jié)本次項(xiàng)目的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及不足之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論