版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一般理論和方法,同時(shí)建立以《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》為代表的中醫(yī)古籍漢英對(duì)照雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),探討在醫(yī)古文復(fù)句英譯中句式選擇的相關(guān)規(guī)律。
本文首先總結(jié)了以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》和《傷寒論》為代表的醫(yī)古籍的英譯研究概況,簡(jiǎn)單介紹了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵及其相關(guān)內(nèi)容,并回顧了醫(yī)古文復(fù)句的研究情況,尤其對(duì)復(fù)句分類(lèi)的研究現(xiàn)狀加以說(shuō)明。
選擇《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》通行本和文樹(shù)德譯本,以及《傷寒論
2、》通行本和羅希文譯本,加載到語(yǔ)料庫(kù)專(zhuān)用軟件Paraconc中,建立了漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。在語(yǔ)料庫(kù)中選取典型的復(fù)句句式,對(duì)譯本中的復(fù)句翻譯進(jìn)行分析,尤其在英語(yǔ)句式的選擇方面,并對(duì)譯本的選擇差異性加以對(duì)比。
研究結(jié)果表明,醫(yī)古文復(fù)句英譯在句式選擇方面有諸多規(guī)律可循。第一,醫(yī)古文復(fù)句與英語(yǔ)復(fù)合句并非都因?yàn)槭菑?fù)合類(lèi)句式而必須對(duì)應(yīng),有時(shí)也可譯為英語(yǔ)中的并列句或簡(jiǎn)單句,如多數(shù)的聯(lián)合復(fù)句以及偏正復(fù)句中的目的復(fù)句等。第二,醫(yī)古文偏正復(fù)句與
3、英語(yǔ)副詞性從句匹配對(duì)應(yīng)較強(qiáng),如條件復(fù)句、讓步復(fù)句、假設(shè)復(fù)句等。
另外,本研究也發(fā)現(xiàn)各譯本在醫(yī)古文復(fù)句英譯英語(yǔ)句式的選擇上存在一定差異性與譯者的習(xí)慣性用法。比如,同樣是對(duì)條件復(fù)句進(jìn)行翻譯,羅希文譯本多采用“if”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,有時(shí)也使用“incase”作引導(dǎo)詞,而文樹(shù)德譯本則更常采用“when”從句來(lái)翻譯,且習(xí)慣和“then”搭配使用,即“When...,then...”。
本文分析旨在呈現(xiàn)譯本在醫(yī)古文復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)外漢語(yǔ)緊縮句式研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孟子主語(yǔ)省略英譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯“海”的隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)遞進(jìn)復(fù)句習(xí)得研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說(shuō)英譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孟子》主語(yǔ)省略英譯研究_14626.pdf
- 基于標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)特殊句式語(yǔ)義分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 中醫(yī)藥古文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的語(yǔ)料分類(lèi)問(wèn)題研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孔雀東南飛英譯文研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢有標(biāo)假設(shè)復(fù)句的認(rèn)知類(lèi)型學(xué)研究.pdf
- 唐詩(shī)色彩詞英譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩(shī)英譯個(gè)案研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)致使移動(dòng)“把”字句研究及其英譯對(duì)比.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論