論中國古代文化經典譯介策略——以《夢溪筆談》為中心_8177.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《夢溪筆談》是宋代筆記小說中的代表作,全書分為故事、辯證、樂律、象數、人事、官政、機智、藝文、書畫、技藝、器用、神奇、異事、謬誤、譏謔、雜志、藥議等二十六卷以及《補筆談》和《續(xù)筆談》,記載了包括自然科學和人文科學在內的諸多領域,堪稱是經典百科全書。它唯一的全英譯版本,是由蘇州大學外國語學院王宏教授于2008年主持翻譯的BrushTalksfromDreamBrook,后由英國帕斯國際出版社(Paths International Ltd

2、.)出版發(fā)行,現(xiàn)已收錄在大中華文庫中,作為對外傳播中華文化的重要書目??梢哉f《夢溪筆談》英譯本是向外傳播《夢溪筆談》的重要工具,但可惜的是目前尚未有研究該譯本的文章出現(xiàn)。本文主要從文化翻譯的角度,以2008年四川人民出版社出版的大中華文庫漢英對照Brush Talks from Dream Brook作為主要研究對象,對其中的部分內容有不同看法,并提出作者自己的見解以供參考。
  第一部分是引言,主要介紹的是《夢溪筆談》的文化價值

3、以及《夢溪筆談》翻譯版本的對外傳播意義。
  第一章是《夢溪筆談》的文本解讀,包括以下幾個小節(jié):首先是沈括其人及所著《夢溪筆談》,對沈括生平進行勾勒并對沈括生卒年進行再探討。然后是《夢溪筆談》的成書背景,并對其結構體系進行分析。第三節(jié)介紹的是《夢溪筆談》在國內外的研究狀況。最后從超時代的自然科學成就、高深的人文科學造詣和深厚的文字功底三方面體現(xiàn)出其英譯價值。
  第二章是《夢溪筆談》英譯本(BrushTalksfromDre

4、amBrook)中出現(xiàn)的翻譯問題及相應改進建議。在這一章節(jié)中,作者通過對英譯本的閱讀分析,輔以翻譯理論的支撐,認為譯者在翻譯以下幾點問題時存在不妥之處,分別是:書名的翻譯、書中有關官職、古器物、宗教、以及國名舊稱的翻譯。本文主要是從文化翻譯的角度出發(fā),認為只有這樣才能避免典籍英譯中出現(xiàn)的不準確,甚至錯誤的地方。
  第三章主要探討了《夢溪筆談》的翻譯策略。首先確定了翻譯的總標準,再準確到具體的翻譯策略,從直接音譯、增譯、省譯、音譯

5、加注、意譯加注以及綜合譯注等多個角度,結合具體例句闡述。針對不同條目,運用不同翻譯方法,達到完美的翻譯效果。
  第四章講述的是中國典籍英譯的必要性、現(xiàn)狀問題及策略。中國古代文化典籍外譯的必要性毋庸贅言,誠然,目前還存在著翻譯數量小且材料單一、翻譯效果不理想、翻譯人才匱乏、影響力不足等問題,但是文化的對外推廣與傳播,完善的譯本是基礎,成功的宣傳則是關鍵。只要我們從完善典籍英譯的翻譯體系,夯實對外傳播基礎;拓寬傳播交流渠道,把握對外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論