版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文選取的翻譯實(shí)踐原文是十九世紀(jì)初英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁較復(fù)雜成熟的一部小說(shuō)作品---Mansfield Park的節(jié)選章節(jié)。簡(jiǎn)·奧斯丁小說(shuō)的成功除了引人入勝的情節(jié)故事外,更多的是作者匠心獨(dú)運(yùn)的敘事表達(dá)手法,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,除了將故事內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者之外,還要采取適當(dāng)?shù)姆g策略保留原作的敘事特征和藝術(shù)性。本文將探究如何結(jié)合敘事學(xué)對(duì)小說(shuō)加以客觀科學(xué)的分析,以期在盡可能地理解原作者寫(xiě)作意圖和寫(xiě)作藝術(shù)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略
2、忠實(shí)而靈活地呈現(xiàn)小說(shuō)內(nèi)容、風(fēng)格、審美價(jià)值,再現(xiàn)原文的敘事特征,從而達(dá)到和原著同樣的藝術(shù)效果。
本文以Mansfield Park翻譯實(shí)踐為例,開(kāi)篇將進(jìn)行任務(wù)描述,主要介紹了此研究的內(nèi)容,意義和任務(wù)簡(jiǎn)介。第二部分是理論基礎(chǔ)。第三部分介紹任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和譯后修改工作。第四部分進(jìn)行重點(diǎn)的案例分析,主要是具體分析小說(shuō)Mansfield Park節(jié)選部分翻譯中的敘事特征的再現(xiàn)。第五部分是實(shí)踐總結(jié)。
總之,這部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說(shuō)mansfieldpark節(jié)選翻譯實(shí)踐中敘事特征的再現(xiàn)
- 楚系銅器銘文研究_12586.pdf
- 敘事學(xué)視角下的小說(shuō)翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實(shí)踐與翻譯報(bào)告
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯——以Mansfield Park部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 小說(shuō)《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)大丈夫節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 敘事學(xué)視角下的小說(shuō)翻譯——Our Souls at Night(節(jié)選)漢譯實(shí)踐與翻譯報(bào)告_1078.pdf
- 小說(shuō)人物塑造的忠實(shí)再現(xiàn)——心路翻譯實(shí)踐報(bào)告
- “l(fā)uyusoulman”文學(xué)特征再現(xiàn)的翻譯研究實(shí)踐報(bào)告
- 英文小說(shuō)《低地》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_1980.pdf
- 長(zhǎng)篇小說(shuō)破船節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說(shuō)人物塑造的忠實(shí)再現(xiàn)——《心路》翻譯實(shí)踐報(bào)告_398.pdf
- 沈從文小說(shuō)的時(shí)間敘事特征.pdf
- 長(zhǎng)篇小說(shuō)《破船》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_1264.pdf
- 長(zhǎng)篇小說(shuō)《破船》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3427.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)巧克力愛(ài)好者聯(lián)盟節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 淺析電影中敘事手法的運(yùn)用
- 偵探小說(shuō)翻譯中語(yǔ)言特征的再現(xiàn)——以身份案的翻譯為例
- 《紅樓夢(mèng)》中敘事類(lèi)型的再現(xiàn)研究——以霍克斯版本為例_20198.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論