魯迅譯文編輯思想研究_25682.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文對(duì)魯迅譯文編輯思想進(jìn)行了研究。魯迅作為我國近代偉大的文學(xué)家,翻譯作品在他的文學(xué)生涯占據(jù)大部分時(shí)光,這也成為他創(chuàng)作靈感的主要來源之一。介紹外國進(jìn)步文學(xué),“從別國里竊得火來”,如傳說中的普羅米修斯(Prometheus)從上帝那里把火偷給了人類,以此改造國民性,改造社會(huì),這就是魯迅投身翻譯作品的編輯出版事業(yè)的初衷,也是貫穿他此后翻譯出版工作全過程的基本思想。作為翻譯家的魯迅,自留學(xué)日本開始,至1934年逝世,翻譯范圍越發(fā)擴(kuò)大,其翻譯編輯

2、思想也隨之成熟。在日本留學(xué)期間,主要是譯介西方先進(jìn)科學(xué)文化知識(shí);1909年回國到1927年革命文學(xué)論爭階段,翻譯重點(diǎn)在俄國、日本等反映人民疾苦和社會(huì)黑暗的作品方面;1928年直至逝世,魯迅完成了民主主義向共產(chǎn)主義的不斷轉(zhuǎn)化的過程,此期譯作主要集中于蘇俄無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品及文論。魯迅的譯文編輯活動(dòng)主要包括三部分:一是自己翻譯作品并編輯出版的過程,二是幫助他人出版譯文,三是自編外國翻譯文學(xué)期刊,將各類譯文收納成冊(cè),結(jié)集出版。結(jié)合編輯六元理論,

3、從譯文作品和編者、譯者角度探討魯迅的譯文編輯思想,能夠體現(xiàn)出其自有的編輯特色:翻譯作品的選擇標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)嚴(yán)格明確,首要標(biāo)準(zhǔn)就是譯文對(duì)社會(huì)要有借鑒作用;重視書籍的文字之外的部分,比如首先呈獻(xiàn)給讀者的封面;提倡設(shè)計(jì)創(chuàng)新、鼓勵(lì)書中配有相關(guān)的圖畫幫助理解、提升美感。譯者在服務(wù)讀者的同時(shí)也要尊重原作者、應(yīng)努力保持作品的原貌;雖然提倡直譯,但是在翻譯規(guī)律指導(dǎo)下重視二次創(chuàng)作,贊成重譯和復(fù)譯;鼓勵(lì)青年作家在創(chuàng)作的同時(shí)多做翻譯工作,注重多樣化的譯介方式?!缎伦?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論