高低水平譯者漢譯英對(duì)主語的選擇差異性實(shí)證研究_6708.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢兩種語言在包括主語等各方面都存在著很大差異。在漢英翻譯時(shí),如何在目標(biāo)語中選擇一個(gè)合適的主語尤為重要。本文作者采用王力提出的對(duì)主語的定義,并對(duì)趙元任的主語分類稍作調(diào)整,試圖通過實(shí)驗(yàn)來觀察高低水平譯者漢譯英時(shí)在選擇主語方面是否存在差異。如果確有差異,具體表現(xiàn)在哪些方面。
  從魯迅先生的小說《阿Q正傳》中選取8個(gè)較短的文本(其中包含單句及段落,段落不超過4個(gè)句子),讓25名低水平譯者進(jìn)行翻譯,高水平譯者的譯文則選自各自已經(jīng)出版的譯

2、本。隨后作者借用分析軟件對(duì)實(shí)驗(yàn)中獲取的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。結(jié)果表明這兩類譯者在主語選擇上確實(shí)存在差異,這與實(shí)驗(yàn)之前的設(shè)想是一致的。
  實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明高水平譯者翻譯時(shí)使用的主語更少,并更加傾向于使用非人稱主語,而低水平譯者則習(xí)慣使用人稱主語。另外,由于缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)英漢兩種語言之間差異的充分認(rèn)識(shí),低水平譯者通常會(huì)保留原句主語。與此相反,高水平譯者多會(huì)采用句中的其他成分充當(dāng)主語或是根據(jù)自己對(duì)語境的理解補(bǔ)充新的主語。同時(shí),研究表明翻譯經(jīng)驗(yàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論