環(huán)境保護(hù)專著The Agile City(Chapter4-5)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_5616.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩140頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號(hào)UDC密級(jí)公五~|系;l產(chǎn)篝碩士研究生學(xué)位論文環(huán)境保護(hù)專著TheAgilecity(Chapter45)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:張龍豹2150777應(yīng)用外語學(xué)院翻譯碩士(英語筆譯)非文學(xué)翻譯高戰(zhàn)榮教授2017年5月JIIIIIIIIrllIIIIIrIJIIIIIIIIIIY3215717中文摘要本次翻譯實(shí)踐選材是環(huán)境保護(hù)專著鋤PAgileCity:BuildingWell—

2、beingandWealthinanEraofClimateChange(《智慧型城市:氣候變化時(shí)代下城市的福利和財(cái)富》)中的第四章和第五章,翻譯此類文本有利于為研究全球氣候變化下城市未來的發(fā)展轉(zhuǎn)型提供借鑒。長期以來,譯者們習(xí)慣于把翻譯文本分為表述類文本、信息類文本和呼喚類文本等類型。而本文從軟文本和硬文本的視角出發(fā),來探討翻譯文本分類的新思路以及具體的翻譯方法。首先,本文介紹了本次翻譯實(shí)踐的選材和總體規(guī)劃;其次,譯者在尤金奈達(dá)“功能對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論