譯者知識結(jié)構(gòu)對翻譯的作用與影響——以《瑞典傳教士傳》為例_10246.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著對翻譯專業(yè)的重視度的提高,譯者在整個翻譯過程中的作用和對翻譯譯文的影響也越來越引人注目。眾所周知,對于翻譯活動的研究早已從語言層面轉(zhuǎn)向語言背后的文化層面。文化轉(zhuǎn)向不僅豐富了語言學(xué)的內(nèi)容,也讓人們認(rèn)識到了翻譯工作者的文化素養(yǎng)的重要性。奈達(dá)在其著名的“動態(tài)對等”翻譯理論中曾指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從寓意到文本的再現(xiàn)源語的信息”。譯者就是在整個傳送帶上起著決定性作用的角色,譯者的知識結(jié)構(gòu)的完整性直接決定譯文是否成功。此次翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論