文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究——以《紅樓夢》與《聊齋志異》英譯本為例_24050.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩136頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯在文化日益受到關(guān)注的今天,翻譯活動作為文化交際活動的一種,也深受影響。上世紀90年代初翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向,以及90年代末的文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,將文化與翻譯越來越緊密地聯(lián)系到了一起。文化翻譯一詞的使用,也隨之成為譯界的常用術(shù)語。翻譯活動必然涉及策略的選擇。而針對這個問題,翻譯界歷來看法不一。論文即從文化翻譯策略上的爭論出發(fā),對文化翻譯策略選擇多樣性與不同譯本之間的關(guān)系做一研究。
  現(xiàn)有的文化翻譯定義繁多,且所持的視角存

2、在較大分歧。為了使研究角度更為清晰,論文對現(xiàn)存的文化翻譯定義進行了回顧。在分析和比較的基礎(chǔ)上,論文認為,廣義的文化翻譯指將一種文化向別種文化譯介的整個過程,以達到相互了解、平等對話為目的;狹義的文化翻譯,指“原文中特有文化內(nèi)容/因素的翻譯”。本文所研究的文化翻譯策略針對的即是狹義的文化翻譯。
  由于原文中特有的文化內(nèi)容或因素,可能在譯文的各個語法層面體現(xiàn),為便于研究,論文選擇在詞匯層面進行研究,即將文化負載詞的翻譯作為本論文的研

3、究對象。之所以選擇文化負載詞作為研究對象,最重要的原因,是因為詞是文化差異表現(xiàn)最為直接和明顯的語言層面。文化負載詞的恰當處理,對于促進文化概念的認同有著非同尋常的意義,反之,要對一種文化的特色進行清除或置換,也往往首先在詞匯的層面進行。
  在對研究范圍進行了限定之后,本文對作為文化翻譯策略的歸化和異化的定義也進行了歸納,認為歸化和異化不是涇渭分明的兩個對立面。絕對的歸化和絕對的異化,由于文化本身的各種特性,即使從理論上講也是不可

4、能存在的。由于歸化和異化無論從共時還是歷時角度而言都是相對的,且無論采用歸化或是異化策略,其所用翻譯方法都會出現(xiàn)相互的覆蓋,因此,論文認為歸化和異化只是兩種大的方向。隨著在實際操作中各翻譯方法所占比重的不同,譯本會表現(xiàn)出在翻譯策略上程度不同的傾向。為了便于分析,論文將文化翻譯過程中使用的具體方法分為闡釋、替換、直譯與字譯、音譯、省譯與注釋六種,并就各種方法進行了具體說明。
  論文隨后對中西翻譯史上涉及文化翻譯策略的論述和實踐進行

5、了梳理和總結(jié),探求歷時過程中文化翻譯策略整體的傾向變化,同時比較共時狀態(tài)下就翻譯策略的爭論,對文化翻譯策略的多樣性進行研究。在中國翻譯史部分,論文分別對佛經(jīng)翻譯時期、西學東漸時期和綜合翻譯時期多位名家的論述和實踐進行了總結(jié)。對西方翻譯史部分的梳理,則從兩個角度進行,首先對不同國家各個時期的譯者在策略上的選擇進行探究,其次由于論文的研究主要針對的英漢翻譯,故而專門對西方漢學家在漢籍英譯領(lǐng)域的實踐進行了總結(jié)。從這些譯者及翻譯理論家的論述中,

6、可以清晰地看出文化翻譯策略發(fā)展的總體趨勢,那就是從歸化向異化的發(fā)展,從趨同向獨立的發(fā)展,同時從不同譯家的觀點和實際選擇,更可見文化翻譯策略選擇的多樣性。
  在從歷史角度探討了文化翻譯策略多樣性的現(xiàn)實存在性后,論文在第三章中,從翻譯活動的外部環(huán)境和翻譯活動的內(nèi)部環(huán)境兩個方面,分析了文化翻譯策略多樣性存在的理論基礎(chǔ)。翻譯活動的外部環(huán)境,包括文化的特性和文化間的關(guān)系。文化特性指所有文化的共有屬性,文化間的關(guān)系,指的是一種文化在同另一種

7、文化交往時所處的相對地位,是一種文化對他我關(guān)系的一種定位。文化間關(guān)系的不斷變動,意味著不同時期的譯者可以根據(jù)當時社會文化環(huán)境的不同,選擇自己認為適合的翻譯策略。
  翻譯活動的內(nèi)部環(huán)境,涉及文本、譯者,以及譯本的服務(wù)對象——讀者。翻譯活動的具體操作從原語文本來,最終還要歸結(jié)到譯語文本中去,而文本的意義多重性等多種因素,在文化框架下促使不同的譯者做出不同的選擇。受王東風(2002)提出的文化認同機制假設(shè)啟發(fā),論文認為讀者作為排異系統(tǒng)

8、的重要組成部分,在語言的實際使用中,檢驗著譯者做出的翻譯選擇。沒有哪種翻譯是沒有目標讀者的。而讀者的多層次性和閱讀目的多重性,客觀上要求譯本在文化翻譯策略上的多樣性。至于譯者,他們是語碼轉(zhuǎn)換站中外來文化因子最初的處理者,而譯者所具有的主體性以及譯者自身的客觀條件,使策略的多樣性存在成為了必然。
  論文認為,文化翻譯策略的多樣性,不僅有其存在的必然性,更重要的是其存在的必要性。文化翻譯策略多樣性最直接的影響,就是帶來了源于同一文本

9、的多個譯本的互補性。所謂互補性,就文本自身而言,指各個譯本之間在內(nèi)容、形式上相互補充、互為觀照的關(guān)系;就文本在文化語境下的角色而言,則指各譯本通過對同一種文化因素的反復(fù)強調(diào)、不斷修正和補充,共同推動來自源語文化的文化因子進入譯語文化。對于共時性的譯本,這種互補性表現(xiàn)為同一時期的相互補充、校正和對照,對于歷時性的譯本,這種互補性不僅表現(xiàn)在后出現(xiàn)者對先出現(xiàn)者在各方面補充和修正,同時也表現(xiàn)在先出現(xiàn)者為后來者在文化接受上所做的先期鋪墊上。為了進

10、一步說明文化翻譯策略多樣性與多譯本之間的互補關(guān)系,論文在第四、第五章采用了統(tǒng)計分析方法,分別通過實例對共時性多譯本和歷時性多譯本之間的互補關(guān)系展開了比較研究。
  論文在第四章以《紅樓夢》的兩個英文全譯本為例,對共時性譯本的翻譯策略使用進行了對比分析,研究因文化翻譯策略選擇不同而產(chǎn)生的譯文互補性。論文采用奈達對翻譯活動中涉及的文化因素分類方法,由于語言文化層面極為復(fù)雜,限于篇幅,本文未將其列入分析范圍,因此論文實際考察的文化層面為

11、生態(tài)、物質(zhì)、宗教和社會四個文化層面。
  論文首先隨機抽取的170個文化負載詞樣本,按照其概念意義歸入不同的文化層面后,對這些文化負載詞所使用的具體翻譯方法進行了統(tǒng)計。經(jīng)過分析比較,發(fā)現(xiàn)霍克斯的譯本使用最多的前三種翻譯方法分別是替換、闡釋和直譯與字譯,而楊憲益、戴乃迭譯本使用最多的是直譯與字譯、替換及闡釋。同時兩個譯本在各個文化層面上的策略選擇相關(guān)度又各有不同,在生態(tài)和物質(zhì)文化層面,兩者的差距最大,而在宗教和社會文化層面,特別是社

12、會文化層面卻相當接近。不過即使是在策略選擇比較接近的社會文化層面,也存在著不同。楊憲益夫婦偏向于使用文末注釋,對象多為人,而霍克斯卻喜歡使用文內(nèi)闡釋的方式,對象多為事物。通過兩個譯本的比較,論文認為,霍克斯的譯本更傾向于讀者對原文內(nèi)容的理解,而楊憲益夫婦則更傾向于保持原文的原有形式。正是由于策略傾向的不同,使兩者構(gòu)成了良好的互補。
  論文隨后在第五章以《聊齋志異》的幾個節(jié)譯本為例,對歷時性多譯本的翻譯策略使用及譯本互補關(guān)系進行了

13、研究。這一部分的研究分為兩部分進行。在第一部分中,論文選擇了不同時期出版的三個譯本,進行文化翻譯策略的多樣性研究。這三個譯本分別出自翟理斯(H.A.Giles)(1926)、盧允中、楊立義、楊之宏、陳體芳(1982)以及丹尼斯·馬爾及維克多·馬爾(Denis C.&Victor H.Mair)(2001)。由于《聊齋志異》的現(xiàn)存譯本多為節(jié)譯本,交迭的部分比較有限,且《聊齋志異》作為短篇故事集,故事數(shù)量雖多但篇幅較小,加之多人物描寫,而少

14、環(huán)境描寫,生態(tài)與物質(zhì)文化材料的收集相對較為困難,因此對《聊齋志異》的研究只涉及了宗教和社會兩個文化方面。在對文化負載詞樣本進行分析后,論文發(fā)現(xiàn)三個譯本按照出版的時間順序,出現(xiàn)了注釋使用量由多而少,同時直譯使用頻率由少而多的現(xiàn)象,清晰地呈現(xiàn)出從形式到內(nèi)容的互補。第二部分則針對《聊齋志異》中各故事的篇名翻譯進行了翻譯策略研究,由于以譯本為單位,因此選擇了五個譯本進行比較研究,從整體上探討不同譯者在處理篇名時的策略傾向,以及由此產(chǎn)生的譯文互補

15、。
  最后,論文在第六章對全篇進行了總結(jié),同時提出,翻譯策略多樣性存在的事實本身就意味著任何一種翻譯策略都不能十全十美,因為左右翻譯策略選擇的因素時刻處于動態(tài)變化之中,任何一種策略上的傾向都必然造成譯本需要其他譯本進行補充的地方。因此,在翻譯策略的選擇上,應(yīng)鼓勵譯者發(fā)揮主觀能動性。在翻譯活動,尤其是復(fù)譯活動中,應(yīng)鼓勵翻譯策略選擇的多樣性。
  需要說明的是,盡管本文試圖通過客觀的定量分析進行實證性研究,但由于譯者在實際操作

16、中往往做法靈活,在對具體文化負載詞使用的翻譯方法定性上難免存在一定的主觀性。此外,由于主客觀條件的限制,本文所收集到的資料從數(shù)量和規(guī)模上都存在著很大的局限性。且本文的選材范圍主要限于文學作品,而本文的統(tǒng)計材料也全部取自《紅樓夢》和《聊齋志異》兩部文學作品,因此論文提出的論點也應(yīng)主要適用于文學作品的翻譯。
  相關(guān)研究可以在多個層面繼續(xù)進行。論文對翻譯策略選擇與多譯本互補問題的研究主要是從文化負載詞這一層面進行。事實上,文化因素的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論