《小小的天》(節(jié)選)翻譯實踐報告_1326.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、i111111111111111111111111111111111111111111111111IY3260265學校代碼10602學號2015010588分類號H3159密級公開國\=/座匆吁銳尤謦6UANGXlNoRMALUNIVE日SITY碩士學位論文《小小的天》(節(jié)選)翻譯實踐報告ATranslationReportontheE—CTranslationofLittleBitsofskyrExcerpt)學院專業(yè)研究方向年級研

2、究生指導教師完成日期:外國語學院:英語筆譯:英語筆譯:2015級:付星:陸巧玲:2017年4月《小小的天》研究生:付星年級:2015級指導老師:陸巧玲教授(節(jié)選)翻譯報告、一摘要研究方向:英語筆譯兒童文學是一種以兒童讀者為目標讀者,反映兒童精神世界的文學類型。隨著中國加深對西方世界的了解,西方兒童文學因其塑造兒童人格和世界觀,和能在兒童課余時間為兒童帶來正能量休閑時光的特性,越來越受到重視。在西方兒童文學引入中國的過程中,翻譯是重要環(huán)節(jié)

3、。譯文質量的好壞決定著中國讀者是否能夠在情節(jié)、人物以及文體風格獲得與原文讀者類似的理解。本報告是基于英國作家SE達蘭特的小說《小小的天》(節(jié)選)的英漢翻譯過程而寫。這部小說講述了一對無父無母的姐弟米爾可和扎克在收養(yǎng)院斯基利之家度過的時光和成長經(jīng)歷。因本文類型為兒童文學,在翻譯中,關鍵和難點是如何使譯文符合兒童讀者的期待和要求。譯者選用尤金A奈達的動態(tài)對等理論為指導,力求使譯文達到充足的可讀性,使中文讀者在讀譯文的過程中能夠得到與原文讀者

4、閱讀原文近似的美的享受。本報告分為五個部分。第一、二章為項目介紹和譯前準備。在第三章中,作者簡要介紹了對等的概念和奈達的動態(tài)對等理論,以及如何實現(xiàn)動態(tài)對等,在第四章中,筆者以案例分析的方式闡述在翻譯過程中如何采用動態(tài)對等進行翻譯,使譯文達到從語義到語體,在接受語中用切近原文的自然對等語再現(xiàn)源語信息,使譯文讀者對譯文所做出的反映基本上與原文讀者所做出的反映一致。最后一章總結了本次翻譯實踐的收獲與不足。關鍵詞:兒童文學;兒童文學的翻譯;動態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論