《西游記》中佛教稱謂語(yǔ)及其維譯研究_5969.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩42頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《西游記》是廣受維吾爾語(yǔ)讀者喜愛的文學(xué)作品,早在80年代就被翻譯成了維吾爾語(yǔ),其中出現(xiàn)了大量佛教稱謂語(yǔ),蘊(yùn)含著深刻的佛教文化涵義,這與承載伊斯蘭教文化的維吾爾語(yǔ)之間存在著巨大的文化差異,翻譯起來(lái)較有難度。因此,本文將以《西游記》中的佛教稱謂語(yǔ)為研究對(duì)象,探討其維譯方法,并分析其翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的文化差異處理方式。
  本論文總共由五個(gè)部分組成。第一部分,闡釋了選題依據(jù),概括了佛教稱謂語(yǔ)及其翻譯的研究現(xiàn)狀,簡(jiǎn)單介紹了論文的研究?jī)?nèi)容及

2、研究意義。第二部分,在對(duì)稱謂語(yǔ)、佛教稱謂語(yǔ)進(jìn)行了概念界定的基礎(chǔ)上,嘗試性的將《西游記》中的佛教稱謂語(yǔ)分為了姓名稱謂語(yǔ)、身份性稱謂語(yǔ)和泛稱稱謂語(yǔ)三大類。第三部分,歸納了《西游記》中佛教稱謂語(yǔ)在對(duì)等和不對(duì)等兩種情況下的維譯方法,對(duì)等情況下采用的是直譯法、直譯加注法、意譯法,而不對(duì)等情況下主要采用了音譯法、音譯加注法、音意兼譯法、直譯法、意譯法和省譯法;分析了《西游記》中佛教稱謂語(yǔ)維譯中個(gè)別誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因:“斷章取義”,“機(jī)械直譯”。第四

3、部分,概括了維譯時(shí)使用的宗教文化差異處理方式,“對(duì)等直譯”、“簡(jiǎn)化意譯”、“文化轉(zhuǎn)譯”;提出了應(yīng)對(duì)宗教文化差異的三點(diǎn)對(duì)策,“翻譯前梳理宗教文化差異”、“翻譯時(shí)靈活使用翻譯方法”、“翻譯后保持原語(yǔ)宗教色彩”。第五部分,總結(jié)全文。
  希望本文對(duì)維譯版《西游記》佛教稱謂語(yǔ)翻譯方法的歸納能夠加速漢維翻譯研究的發(fā)展;對(duì)個(gè)別誤譯現(xiàn)象的分析能夠進(jìn)一步完善漢維文學(xué)作品的翻譯,推動(dòng)漢維文學(xué)作品相互間的傳播;對(duì)維譯過(guò)程中使用的宗教文化差異處理方式的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論