異化與歸化-《紅樓夢(mèng)》中人名含“春”、“玉”、“寶”、“彩”字的譯文比較_15202.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在翻譯理論研究中,歸化和異化孰優(yōu)孰劣一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。這兩種翻譯策略同時(shí)強(qiáng)調(diào)了文化在翻譯理論中的重要性。只是歸化強(qiáng)調(diào)了讀者的文化,而異化強(qiáng)調(diào)了作者的文化。
   《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的四大古典名著之一,其深厚的文化底蘊(yùn)在世界上享有極高聲譽(yù),同時(shí)也有多個(gè)英譯版本。人名在《紅樓夢(mèng)》中并不緊緊只是簡(jiǎn)單的人物代表符號(hào),曹雪芹把人物的鮮明性格特征,甚至是人物的命運(yùn)都賦予在這些人名上。因此翻譯這些人名時(shí),如何把作者賦予人名的真實(shí)意圖傳達(dá)給

2、讀者,是一件困難的工作。本文選擇了三個(gè)具有代表性的版本,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的人物姓名翻譯進(jìn)行了比較。這三個(gè)譯文版本分別來自楊憲益、霍克斯和黃新渠。楊憲益版本中主要運(yùn)用了異化理論,所有的人名都是直接使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯。而在黃新渠的譯文中,人名翻譯主要運(yùn)用了歸化理論,人名的每個(gè)字都翻譯為對(duì)應(yīng)的英文。在霍克斯的譯作中,人名翻譯分為兩大類,主要角色的人名用異化進(jìn)行翻譯,而次要人物的人名用歸化進(jìn)行翻譯。對(duì)三個(gè)譯文版本比較后發(fā)現(xiàn),霍克斯版本的翻譯能較

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論