《中國(guó)健康調(diào)查研究》(第三部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告——基于功能對(duì)等理論的分析_4549.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、健康是現(xiàn)代社會(huì)普遍關(guān)注的一大問(wèn)題。本次翻譯實(shí)踐選擇的材料是由美國(guó)BenBella Books出版社出版的一部有關(guān)健康、飲食和疾病關(guān)系的著作。2005年,該著作在美國(guó)出版發(fā)行,成為美國(guó)營(yíng)養(yǎng)學(xué)界一大暢銷書(shū)。本次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容是對(duì)美國(guó)T·柯林·坎貝爾博士和其兒子托馬斯·M·埃貝爾Ⅱ合著的《中國(guó)健康調(diào)查研究》第三部分的內(nèi)容進(jìn)行漢譯。
  在此次翻譯實(shí)踐中,譯者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)理論,根據(jù)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)原則,采用了相關(guān)的翻譯策略和翻譯

2、方法對(duì)原文進(jìn)行了漢譯,并結(jié)合在翻譯中遇到的實(shí)例,進(jìn)行了探討。
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告介紹了翻譯項(xiàng)目的背景及意義;談到了翻譯任務(wù),對(duì)作品進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,分析了作品的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)和翻譯的過(guò)程;介紹了此次翻譯的理論框架——功能對(duì)等理論的概念、指導(dǎo)原則及其指導(dǎo)下的相關(guān)翻譯實(shí)踐研究;描述了功能對(duì)等理論在此次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,包括詞匯和句法兩個(gè)方面,涉及多種翻譯方法。最后總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐并得出啟示。
  通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論