版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):密級(jí):UDC:學(xué)號(hào):415117414035南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文PACTE策略能力子模式下科技翻譯實(shí)踐報(bào)告策略能力子模式下科技翻譯實(shí)踐報(bào)告AReptontheTranslationofScienceTechnologyUnderPACTEStrategicSubcompetence張真培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學(xué)外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:王麗娟(教授)專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語筆譯論文答辯日期:201
2、6年5月29日答辯委員會(huì)主席:評(píng)閱人:2016年5月29日摘要IPACTE策略能力子模式下科技翻譯實(shí)踐報(bào)告策略能力子模式下科技翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要科技翻譯作為翻譯市場的巨大板塊在中國需求頗高。但受專業(yè)知識(shí)限制,翻譯時(shí)常困難重重,致使譯文不專業(yè),質(zhì)量不高。該文章是基于工程資料漢譯英的科技翻譯實(shí)踐報(bào)告,以《環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)影響分析》節(jié)選為例。該報(bào)告從西班牙的PACTE策略能力子模式視角出發(fā),描述翻譯過程,討論其難點(diǎn)及策略技巧。該策略能力子模式為PACT
3、E翻譯能力模式的核心,其實(shí)質(zhì)為譯者在翻譯項(xiàng)目中熟練地選用策略或技巧來解決相應(yīng)問題,可以說是各種策略、技巧、方法的有機(jī)結(jié)合體,主要包括譯前的準(zhǔn)備策略,翻譯過程中的翻譯策略及譯后的評(píng)估策略。通過分析,該報(bào)告著重討論翻譯過程中的翻譯策略。它包括四個(gè)部分:第一部分介紹翻譯項(xiàng)目;第二部分描述翻譯過程;第三部分討論翻譯項(xiàng)目中的難點(diǎn),包括眾多專業(yè)術(shù)語、名詞、長句、無主句等的使用,并提出相應(yīng)策略解決如何將原文譯成正確、專業(yè)、地道的科技英語;第四部分總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- PACTE策略能力子模式下科技翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- PACTE翻譯能力模式下英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力研究.pdf
- PACTE翻譯能力模式下英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力研究_16521.pdf
- 《商標(biāo)監(jiān)管機(jī)構(gòu)》翻譯實(shí)踐報(bào)告——PACTE翻譯能力模式下法學(xué)學(xué)術(shù)著作譯者能力的培養(yǎng).pdf
- 基于感性意象的手機(jī)設(shè)計(jì)研究_12412.pdf
- 電子模式招投標(biāo)應(yīng)用分析與對(duì)策研究.pdf
- 蛋白質(zhì)分子模式分析及識(shí)別研究.pdf
- 基于子模式和方法簽名的設(shè)計(jì)模式挖掘方法研究.pdf
- 擬南芥感應(yīng)細(xì)菌分子模式的分子機(jī)理研究.pdf
- 漢畫像石的藝術(shù)形式與畫面構(gòu)成研究_12412.pdf
- 基于NAM的多子模式圖像表示和檢索方法研究.pdf
- 基于頻繁子模式的圖形相似性搜索研究.pdf
- 局部型子模式特征提取方法探討及人臉識(shí)別應(yīng)用.pdf
- 基于子模式的局部保留映射的人臉識(shí)別方法研究.pdf
- 基于矩陣模式和向量子模式表示的特征提取及其分類.pdf
- “生涯科技”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略——Surface Design for Ceramic的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于Gouraud陰影法和多子模式的NAM圖像表示方法研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論