版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯批評,尤其是文學(xué)翻譯批評,一直處于一個翻譯研究中的尷尬地位,一方面人們認(rèn)識到它存在的必要性,但另一方面,人們卻一直對其研究感覺無從下手。雖然人們已經(jīng)漸漸擺脫了以往對翻譯批評的偏見,即認(rèn)為翻譯批評僅僅為挑錯式文本對比。隨著翻譯活動的多元化和翻譯研究的科學(xué)化、學(xué)科化進(jìn)程,對翻譯批評的理論化訴求也越來越強(qiáng)烈,從而引發(fā)了中國譯界對翻譯批評的普遍性焦慮,關(guān)注翻譯批評的譯界人士逐年增多。特別是20世紀(jì)90年代后,不少學(xué)者開始從宏觀上對翻譯批評的
2、本質(zhì)、原則、功能、標(biāo)準(zhǔn)和方法等基本理論問題進(jìn)行積極的探索,正是在這樣一個學(xué)術(shù)大背景下,本文作者選擇了翻譯批評這一課題,對翻譯批評理論研究的發(fā)生、發(fā)展和現(xiàn)狀進(jìn)行了詳細(xì)的梳理和考察,并對梳理和考察的結(jié)果進(jìn)行了比較和分析。通過分析我們發(fā)現(xiàn),目前我國的翻譯批評實踐和翻譯批評理論研究較之從前,盡管有了長足的發(fā)展和進(jìn)步,但仍然存在著概念混亂、認(rèn)識不深、視野狹窄、方法單一等問題。針對這些問題,我們進(jìn)行了力所能及的整合和深化。翻譯批評應(yīng)該以自身的存在對
3、當(dāng)代翻譯事業(yè)乃至中國社會的發(fā)展發(fā)揮重要而獨(dú)特的文化影響。本文對翻譯批評的研究將專注于翻譯批評的理論與框架研究,即我們的研究主要是通過梳理和概括翻譯批評文章中所提出的問題和結(jié)論來對翻譯批評研究和翻譯批評實踐中涉及的一些基本概念、范式和標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行共時的掃描和歷時的挖掘??傮w上將采用宏觀與微觀相結(jié)合、定性與分析相輔助的研究途徑,主要探討中外譯界對翻譯批評主體、客體、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法等問題的認(rèn)識發(fā)展演變過程、特點(diǎn)及所存在的問題,對它們做出較為全
4、面的總結(jié)和評論。
本文分為以下四個部分:第一章主要闡釋了翻譯批評的定義及其性質(zhì),翻譯批評與翻譯學(xué)的關(guān)系及影響,以及翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系等;第二章對翻譯批評的對象進(jìn)行了梳理,作者認(rèn)為翻譯批評的對象不應(yīng)是單個孤立的翻譯因素,而更應(yīng)該是翻譯因素之間的關(guān)系和聯(lián)系。作者從三個方面對翻譯批評的對象進(jìn)行了闡述:翻譯作品的分類,翻譯家的分類,以及讀者反應(yīng)研究等;第三章以翻譯批評的主體以及相對應(yīng)的翻譯批評的目地為主要問題進(jìn)行了闡述
5、,認(rèn)為一定的翻譯批評主體必然對應(yīng)著相應(yīng)的翻譯批評的目地;第四章為論文的最重要部分,首先分析了具有代表性的具體翻譯步驟,然后提出具體的文學(xué)翻譯批評的方法,如:細(xì)讀法、比較法、量化法等,接著針對紐馬克的翻譯批評的“五點(diǎn)”要求進(jìn)行分析,并提出具體的翻譯批評的步驟,如從閱讀原作入手,閱讀譯作,了解作者意圖,分析譯作效果,最后對譯作做出整體的價值判斷等;論文接著提出一些指導(dǎo)性的翻譯批評的原則,如:客觀性、準(zhǔn)確性原則等;最后針對批評有無標(biāo)準(zhǔn)這一問題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯批評理論研究——從翻譯過程角度進(jìn)行翻譯批評步驟與方法研究
- 從貝爾曼翻譯批評理論看大寫翻譯批評構(gòu)建.pdf
- 翻譯批評理論系統(tǒng)研究.pdf
- 西方對話批評理論研究
- 從功能派角度看翻譯批評.pdf
- 李凌的音樂批評實踐與批評理論研究.pdf
- 瑞恰茲文學(xué)批評理論研究
- 金圣嘆文學(xué)批評理論研究.pdf
- 《當(dāng)代批評理論》的翻譯實踐報告_13166.pdf
- 中西比較語境下的文化翻譯批評理論.pdf
- 斯皮瓦克后殖民批評理論研究.pdf
- 基于翻譯過程研究的翻譯批評模式.pdf
- 從生態(tài)批評理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【開題報告】
- “反對闡釋”蘇珊桑塔格批評理論研究
- 費(fèi)什讀者反應(yīng)批評理論研究
- 從生態(tài)批評理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【文獻(xiàn)綜述】
- 費(fèi)什讀者反應(yīng)批評理論研究.pdf
- 試從原型批評理論角度解讀綠山墻的安妮
- 從生態(tài)批評理論角度分析《遠(yuǎn)離塵囂》【畢業(yè)論文】
- “反對闡釋”蘇珊桑塔格批評理論研究_12511
評論
0/150
提交評論