2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯批評,尤其是文學翻譯批評,一直處于一個翻譯研究中的尷尬地位,一方面人們認識到它存在的必要性,但另一方面,人們卻一直對其研究感覺無從下手。雖然人們已經(jīng)漸漸擺脫了以往對翻譯批評的偏見,即認為翻譯批評僅僅為挑錯式文本對比。隨著翻譯活動的多元化和翻譯研究的科學化、學科化進程,對翻譯批評的理論化訴求也越來越強烈,從而引發(fā)了中國譯界對翻譯批評的普遍性焦慮,關注翻譯批評的譯界人士逐年增多。特別是20世紀90年代后,不少學者開始從宏觀上對翻譯批評的

2、本質、原則、功能、標準和方法等基本理論問題進行積極的探索,正是在這樣一個學術大背景下,本文作者選擇了翻譯批評這一課題,對翻譯批評理論研究的發(fā)生、發(fā)展和現(xiàn)狀進行了詳細的梳理和考察,并對梳理和考察的結果進行了比較和分析。通過分析我們發(fā)現(xiàn),目前我國的翻譯批評實踐和翻譯批評理論研究較之從前,盡管有了長足的發(fā)展和進步,但仍然存在著概念混亂、認識不深、視野狹窄、方法單一等問題。針對這些問題,我們進行了力所能及的整合和深化。翻譯批評應該以自身的存在對

3、當代翻譯事業(yè)乃至中國社會的發(fā)展發(fā)揮重要而獨特的文化影響。本文對翻譯批評的研究將專注于翻譯批評的理論與框架研究,即我們的研究主要是通過梳理和概括翻譯批評文章中所提出的問題和結論來對翻譯批評研究和翻譯批評實踐中涉及的一些基本概念、范式和標準,進行共時的掃描和歷時的挖掘??傮w上將采用宏觀與微觀相結合、定性與分析相輔助的研究途徑,主要探討中外譯界對翻譯批評主體、客體、標準、原則、方法等問題的認識發(fā)展演變過程、特點及所存在的問題,對它們做出較為全

4、面的總結和評論。
   本文分為以下四個部分:第一章主要闡釋了翻譯批評的定義及其性質,翻譯批評與翻譯學的關系及影響,以及翻譯批評的標準與翻譯標準的關系等;第二章對翻譯批評的對象進行了梳理,作者認為翻譯批評的對象不應是單個孤立的翻譯因素,而更應該是翻譯因素之間的關系和聯(lián)系。作者從三個方面對翻譯批評的對象進行了闡述:翻譯作品的分類,翻譯家的分類,以及讀者反應研究等;第三章以翻譯批評的主體以及相對應的翻譯批評的目地為主要問題進行了闡述

5、,認為一定的翻譯批評主體必然對應著相應的翻譯批評的目地;第四章為論文的最重要部分,首先分析了具有代表性的具體翻譯步驟,然后提出具體的文學翻譯批評的方法,如:細讀法、比較法、量化法等,接著針對紐馬克的翻譯批評的“五點”要求進行分析,并提出具體的翻譯批評的步驟,如從閱讀原作入手,閱讀譯作,了解作者意圖,分析譯作效果,最后對譯作做出整體的價值判斷等;論文接著提出一些指導性的翻譯批評的原則,如:客觀性、準確性原則等;最后針對批評有無標準這一問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論