基于元功能視角下I wandered lonely as a cloud五個漢譯本的翻譯對比研究_33881.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、“元功能”或“純理功能”(metafunction)是指語言的普遍特征(Halliday,1967:243;1973;1985:xxxv,169)體現(xiàn)在三個方面:“概念”(ideational)元功能,包括“經(jīng)驗”(experiential)功能和“邏輯”(logical)功能,“人際”(interpersonal)元功能,“語篇”元功能。
   Halliday(1994/2000:179)認為,語篇都是概念功能、人際功能和語

2、篇功能的構(gòu)建體,同時體現(xiàn)三層意義:概念意義、人際意義和語篇意義。而翻譯中所涉及到的任何兩個語篇——源語語篇和目的語語篇——都同時體現(xiàn)這三層意義,即翻譯實際上是對源語篇的三種功能進行解讀,然后在目的語中借助這三種功能構(gòu)建一個新的語篇。因此,在理想狀態(tài)下,譯文應(yīng)實現(xiàn)原文三種意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,因為“翻譯既然處理的是具體的文本,而文本,作為對語言系統(tǒng)的使用,必然體現(xiàn)三種語言功能,所以,……要實現(xiàn)對某一文本的完全翻譯,就自然要求做到對原文三種意義的

3、對等轉(zhuǎn)換”(司顯柱,2005:16-17)。“在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等?!焙鷫痒?1989:188),由此看來,在翻譯中能否實現(xiàn)三層意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,取得兩種語言的元功能對應(yīng),是評價翻譯質(zhì)量的一條重要參照標準。
   詩歌的翻譯也是一個處理具體文本的過程,也必然涉及到譯者在翻譯過程中最大限度做到對原文三種功能意義的對等轉(zhuǎn)換。正如黃國文所說,如要翻譯好一首詩,首先要對它進行解讀,揣摩作者的意圖,理解詩的意境

4、,然后才能選擇特定的語言形式來表達原詩所要表達的意義。譯者所選的形式(包括語篇的宏觀結(jié)構(gòu)、小句、詞組和單詞)必須能最大程度傳遞原文的語義和意境。特定的形式表達特定的意義,形式是意義的體現(xiàn)(黃國文,1999:106-115)。
   威廉·華茲華斯是作為19世紀浪漫主義運動的創(chuàng)始人和湖畔派的主要代表。其詩歌《詠水仙》(I wondered lone as a cloud)是他的代表作之一。詩人運用人們現(xiàn)實使用的語言,通過對自然景物

5、的描寫,流露自己的靈感和對自然的強烈感情。因此,譯者在翻譯中是否實現(xiàn)三層意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,取得兩種語言的元功能對應(yīng),要回答這個問題,對比研究原文與譯文的元功能是一個關(guān)鍵。由于篇幅所限,本文僅討論元功能中概念功能和人及功能意義在原文和五個漢譯本中的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。
   通過探討這首詩歌的概念功能和人際功能,對比原文和譯本的異同,本文發(fā)現(xiàn):譯者對原文的元功能理解和把握決定了能否把原文的元功能準確地表達出來,譯者對原文的元功能理解和把握得越

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論