以異化為主調(diào)─《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評析_7885.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流。翻譯過程中應結(jié)合文化因素以實現(xiàn)語言間的真正交流。對文化因素的處理,涉及兩種策略:即以源語文化為中心的異化策略和以譯語文化為中心的歸化策略。我國翻譯研究學者兼翻譯實踐家孫致禮先生在理論上主張文學翻譯中,可能時盡量異化,不可能時盡管歸化,本文是對他的《傲慢與偏見》中譯本所采用的翻譯策略的實地考察。
  《傲慢與偏見》是簡·奧斯丁的代表作,經(jīng)過一百多年的檢驗,經(jīng)久不衰,是世界文庫中不可多得的珍品

2、。以往學界對歸化異化進行了大量的研究,歸化是指語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵傾向于目的語的翻譯策略,盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍;異化是指在語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵上傾向于源語的翻譯策略,在翻譯中保留原文語言文化的特異之處。歸化異化之爭由來已久,主要有三種傾向:支持異化;支持歸化;支持異化歸化相結(jié)合。
  本文從文化的角度,以《傲慢與偏見》孫譯本為例,旨在探討異化歸化的主次關(guān)系。作者發(fā)現(xiàn),為了保留原作

3、的異國情調(diào),擴大讀者的閱讀視野,孫譯本偏向于采用異化法,進而作者總結(jié)出他所采用的異化法主要有注釋法,音譯法和直譯法。但異化法不是萬能的,歸化法應作為一種必要的補充,因此,孫譯本中恰到好處的歸化也比比皆是。此外,本研究還探討了支持以上翻譯策略的理據(jù):文化差異、讀者接受度和翻譯目的。
  研究結(jié)果表明:在文學翻譯中譯者應堅持異化為主歸化為輔,二者互為補充的原則。在文化傳達上,為了讓讀者充分理解原語文化,異化譯法應作為主導譯法,歸化譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論