2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、雙語翻譯是跨語言文化交流的橋梁,雙語詞典是雙語翻譯的重要工具,也是外語學(xué)習(xí)研究的重要資源。由于詞典編纂工作一直以來都是耗時耗力的大工程,加上中英兩種語言發(fā)展速度較快,大量新詞不斷出現(xiàn),雙語詞典的更新工作一直處于嚴重滯后狀態(tài),成為詞典編纂人員面臨的主要難題。本文以Web語料為數(shù)據(jù)源,從信息抽取、信息過濾、知識獲取、知識驗證等角度研究中英文翻譯抽取工作,對中英文雙語詞典的自動編纂和中英文知識的自動獲取工作起到了推動作用。
  本文的主

2、要工作有以下幾個方面:
  (1)研究中英文翻譯抽取工作面臨的主要問題與現(xiàn)狀,分析當(dāng)前翻譯抽取工作中的不足,給出一種基于Web的中英文翻譯抽取方法,并介紹抽取方法的基本思路與流程。
  (2)利用網(wǎng)頁信息抓取技術(shù),結(jié)合正則表達式的應(yīng)用,實現(xiàn)從Web中大量獲取含有中英文翻譯的語料。在語料預(yù)處理環(huán)節(jié),提出一種基于謂詞表達式演變的語料過濾系統(tǒng),通過制定語料過濾規(guī)則,實現(xiàn)語料的自動過濾,為后續(xù)的翻譯精確提取奠定了基礎(chǔ)。
  (

3、3)根據(jù)中英文翻譯在語料中的存在特點,給出基于形式和基于統(tǒng)計兩種翻譯提取思路,并在基于統(tǒng)計的翻譯提取模型中,分別結(jié)合計算漢字出現(xiàn)概率變化率、漢字信息熵和詞組凝聚度,提出三種翻譯提取方法。此外,對于少部分不能用上述提取方法的待提取翻譯,采用基于停用詞的提取方法,保證翻譯提取的召回率。
  (4)在翻譯提取后,提出一種基于單詞出現(xiàn)頻率和編輯距離的英文單詞拼寫糾錯方法。在糾錯完成后,給出一種翻譯優(yōu)化與整合思路,通過對提取翻譯進行分類、計

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論