2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化的時代背景下,海洋運輸作為國際貿(mào)易最主要的運輸方式正蓬勃發(fā)展。因此,了解航運業(yè)在擇業(yè)者心中的形象對青島這樣的港口城市來說尤為重要。這有助于分析航運業(yè)從業(yè)影響因素,制定更加有效的行業(yè)調(diào)整計劃,從而不斷吸引勞動力、促進航運業(yè)就業(yè),改進航運人才培養(yǎng)計劃。
  國內(nèi)針對航運業(yè)與就業(yè)的研究較少,翻譯國外相關(guān)學術(shù)論文可以為國內(nèi)相關(guān)研究者提供學術(shù)參考,因此本次翻譯實踐具有一定的實踐意義。學術(shù)論文是用系統(tǒng)的、專門的知識來討論或研究某種

2、問題或研究成果的學理性文章,具有鮮明的專業(yè)性、客觀性、科學性,并且在語言上也有諸多有別與其他文體的特點。因此學術(shù)論文的翻譯有較大的研究價值和空間。
  本報告重點對《航運業(yè)認知與形象》翻譯過程中遇到的重難點進行分析,詳述了在功能對等理論指導下,針對原文在詞、句、篇章三方面特點采取的不同翻譯技巧,如增詞法、詞性轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法等。作者認識到學術(shù)論文的翻譯要求譯者在準確傳達原文本學術(shù)研究成果的基本原則上,綜合利用多種翻譯技巧,使譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論