Analyses on Linguistic Features of EST and Its Application in Translation and Writing.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語作為一種國際語言的重要性是毋容質(zhì)疑的,而科技英語(EnglishforScienceandTechnology,EST)更是科學技術(shù)領(lǐng)域經(jīng)常使用的英語應(yīng)用型語言。在科技突飛猛進的今天,全世界每年出版的圖書、報刊和發(fā)表的科研論文中,使用科技英語進行撰寫的占有很大的比例。如果說十幾年前我們對EST還比較陌生的話,那么現(xiàn)在EST已成為國內(nèi)外語教學和翻譯界比較熟悉的術(shù)語了。盡管如此,對EST的研究還是相當不夠。隨著時間的推移,EST的翻譯和

2、應(yīng)用會有更多的變化和發(fā)展。 我國目前正處于改革開放和經(jīng)濟建設(shè)的關(guān)鍵時期,這要求我們必須站在時代的前列緊緊把握世界先進科學技術(shù)。而大量國外科學技術(shù)的引進,要求我們不僅能從理論角度,還能從實踐角度熟練地掌握科技英語的翻譯,閱讀和寫作技能,這樣才能快速引進國外科學技術(shù),為我國現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。 科技英語文本承擔著中外科學技術(shù)交流溝通的重任,因此對科技英語文本翻譯和寫作的研究一直受到科研機構(gòu)和生產(chǎn)建設(shè)單位的重視。并且伴隨著我國經(jīng)濟

3、建設(shè)的蓬勃發(fā)展,它的重要意義也日益呈現(xiàn)。 在這種客觀形勢的要求下,就更要求對科技英語翻譯理論和應(yīng)用寫作的研究系統(tǒng)化、科學化。而當前我國對科技英語的研究還存在著一定的缺憾和不足,存在著對科技英語的翻譯理論和文體風格研究的分離現(xiàn)象;同時在科學技術(shù)實用領(lǐng)域內(nèi)又存在著大量關(guān)于科技英語詞匯和科技英語應(yīng)用文體寫作規(guī)范的著作。因此科技英語理論研究和實踐領(lǐng)域還沒有相互突破、融會貫通,形成一個完美的整體。 針對科技英語研究領(lǐng)域存在的理論和

4、實踐分離現(xiàn)象,本文主要從科技英語的文體特征,翻譯標準和應(yīng)用寫作三方面對其進行系統(tǒng)完善的論述。通過本文的研究使讀者對科技英語的文體風格,翻譯標準和寫作類型有更完善和透徹的了解;通過對研究重點的詳細闡述,使讀者對科技英語的用語特點和修辭特點有更清晰直觀的認識。并在此基礎(chǔ)上熟練掌握各種科技英語應(yīng)用文體的基本翻譯技巧和寫作方法,從而促進科研工作和生產(chǎn)建設(shè)。 本文的創(chuàng)作是在英語文體學和翻譯理論的基礎(chǔ)上結(jié)合現(xiàn)代科學技術(shù)進行論述。全文共分為六

5、個部分。 第一章介紹了英語的起源、演變歷程,以及科技英語的定義和重要性。 第二章從翻譯理論學的角度闡述了科技英語應(yīng)用的理論基礎(chǔ)。本文的理論基礎(chǔ)源自德國20世紀70年代的功能派翻譯理論。該理論的代表人物先后為KatharinaReiss,HansVermeer和JustaHolzManttari。 首先,KatharinaReiss提出了功能派理論思想的雛形。一方面她依然堅持以原作為中心的等值理論,并提出理想的譯文

6、應(yīng)該從內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等。她稱這種翻譯為綜合性交際翻譯(IntegralCommunicativePerformance)。另一方面,在實踐中Reiss發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實現(xiàn)的,而且有時也是不該追求的。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求(TranslationBrief)。有時因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。在這種情況下,REISS認為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。 此后,Reiss的學生Ha

7、nsVermeer擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的基礎(chǔ)理論:翻譯目的論(Skopostheory)。他提出翻譯就是一種人類的行為活動,同時也是一種有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的信息中進行選擇性的翻譯。 在Vermeer“目的論”的基礎(chǔ)上,JustaHolzManttari進一步發(fā)展了功能派的翻譯理論。她用MessageTransmitters

8、來指文本、圖片、聲音、肢體語言等各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項實現(xiàn)特定目標的復(fù)雜活動??萍加⒄Z文本的應(yīng)用完全符合JustaHolzManttari所指的跨文化交際特征。即通過文本、圖片、圖表、影像的運用,達到不同國度間科學技術(shù)交流的目的。以“目的論”為代表的功能派試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來,從譯者的新視角來詮釋翻譯活動??萍加⒄Z的翻譯面臨著同樣的問題:是遵循完全的對等原則,還是以科學技術(shù)交流的實際情況和文化背景為依據(jù),遵循譯文

9、的功能特征。 第三章是在前一章理論支持的基礎(chǔ)上,對科技英語文體特色展開了詳盡分析。文章圍繞著科技英語的詞匯特點、句式結(jié)構(gòu)和修辭表達方式,從三個部分,十個具體方面對其文體特點進行了詳細闡述,并同時結(jié)合大量事例予以論證。例如:科技英語大量使用科技詞匯,以客觀陳述為主,較多使用被動語態(tài),條件句較多,所用句子結(jié)構(gòu)嚴謹合理,、表達方式程式化,等等。 第四章是本文的重點所在。結(jié)合德國功能派翻譯理論和科技英語文體特色,本文提出科技英語

10、翻譯的特點和標準,即準確、明晰、簡練。同時本章提出了科技英語翻譯過程中翻譯工作者在英語理解、漢語表達和科技知識掌握方面可能遇見的困難。針對以上困難,作者提出了在翻譯過程中的注意事項及其相應(yīng)的解決對策。 第五章結(jié)合了以上論述的科技英語文體特點和翻譯注意事項,簡略地介紹了科技英語的寫作文風和相應(yīng)的應(yīng)用文體類型。 最后,在文章結(jié)尾,本文作者回顧了科技英語的文體特色和翻譯理論。在綜合德國功能派翻譯理論和科技英語文體特點的基礎(chǔ)上,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論