基于樹形條件隨機(jī)場(chǎng)的漢英時(shí)態(tài)翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、人類社會(huì)步入信息時(shí)代,跨地區(qū)交流與合作不斷加強(qiáng),語言不通成為溝通的一大障礙,機(jī)器翻譯研究工作具有廣泛的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。伴隨我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),漢語在國(guó)際社會(huì)中的使用越來越頻繁,而英語是使用最廣泛的國(guó)際性語言,漢英機(jī)器翻譯研究工作顯得尤為重要。
  其實(shí)我國(guó)很早就開始了漢語和其它語言的自動(dòng)翻譯研究工作,已經(jīng)出現(xiàn)實(shí)用性的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng),但是由于漢語語言的獨(dú)特性,漢英機(jī)器翻譯研究工作進(jìn)展緩慢,現(xiàn)有的漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)距離實(shí)用性水平還

2、有一定的差距。英語在組織形式上具有很強(qiáng)的規(guī)律性,主要通過曲折動(dòng)詞形態(tài)配合助動(dòng)詞變化顯式地表達(dá)動(dòng)詞時(shí)態(tài),而漢語由象形文字組織,通過漢語詞匯語義隱含地表達(dá)動(dòng)詞時(shí)態(tài),這就為漢英機(jī)器翻譯時(shí)態(tài)處理帶來困難。在漢英機(jī)器翻譯過程中必須處理漢英時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換問題,否則將影響翻譯的準(zhǔn)確率和譯文閱讀流暢度。
  本文從研究漢英兩種語言本質(zhì)出發(fā),深入分析漢語動(dòng)詞時(shí)態(tài)的表達(dá)方式、方法,構(gòu)造出漢語句子的時(shí)態(tài)樹。而后使用樹形條件隨機(jī)場(chǎng)為不完全時(shí)態(tài)樹的結(jié)點(diǎn)標(biāo)注時(shí)態(tài),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論