2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩92頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今世界國(guó)際間的交流日益密切,信息交流變得更加便捷及時(shí),而新聞報(bào)道在這其中發(fā)揮著重大作用,因此,如何更好地翻譯國(guó)外媒體新聞報(bào)道使其發(fā)揮傳遞信息的作用尤為重要。
  從美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)選取有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)類新聞報(bào)道為研究對(duì)象,對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行了初步研究。翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四章,第一章為文獻(xiàn)綜述,第二章是翻譯任務(wù)描述,第三章翻譯過(guò)程描述,第四章翻譯案例分析。文獻(xiàn)綜述部分初步研究了新聞報(bào)道翻譯及其策略;翻譯任務(wù)描述部分介紹了翻譯任務(wù)背景與任務(wù)內(nèi)

2、容;翻譯過(guò)程描述中分別闡述了譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后事項(xiàng);重點(diǎn)部分為第四章翻譯案例分析,通過(guò)翻譯任務(wù),總結(jié)了英語(yǔ)新聞報(bào)道人名的翻譯,小標(biāo)題的翻譯,句子的翻譯方法,即直譯法、意譯法、順序譯法和換序譯法以及篇章翻譯中的摘譯與編譯。其中,對(duì)摘譯部分從以下角度來(lái)闡述:句子中刪詞譯、段中摘句譯以及篇中摘段譯。分別從新聞報(bào)道的段內(nèi)編譯和篇內(nèi)編譯來(lái)闡釋新聞報(bào)道的編譯。最后,對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),思考了翻譯中的問(wèn)題以及對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論